Römer 8, 22

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 22

Römer 8, 21
Römer 8, 23

Luther 1984:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung bis zu diesem Augenblick mit uns seufzt und sich ängstet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wissen ja, daß die gesamte Schöpfung bis jetzt noch überall seufzt und mit Schmerzen einer Neugeburt harrt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
Schlachter 1952:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt;
Zürcher 1931:Denn wir wissen, dass alles Geschaffene insgesamt seufzt und sich schmerzlich ängstigt bis jetzt.
Luther 1912:Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Luther 1545 (Original):Denn wir wissen, das alle Creatur sehnet sich mit vns, vnd engstet sich noch jmer dar. -[Engstet] Wie ein Weib in Kindsnöten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir wissen allerdings, dass die gesamte Schöpfung jetzt noch unter ihrem Zustand seufzt, als würde sie in Geburtswehen liegen.
Albrecht 1912/1988:Wir wissen ja: Die ganze Schöpfung ist bis jetzt voll Klageseufzer und harrt mit Schmerzen einer Neugeburt entgegen-a-. -a) vgl. Matthäus 19, 28; 2. Petrus 3, 12f.; Offenbarung 21, 1.5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Meister:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und zusammen-a- Geburtswehen leidet bis jetzt. -a) Jeremia 12, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir wissen ja, daß die gesamte Schöpfung bis jetzt noch überall seufzt und mit Schmerzen einer Neugeburt harrt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
Schlachter 1998:Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt;
Interlinear 1979:Wir wissen nämlich, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt;
NeÜ 2016:Denn wir wissen, dass die gesamte Schöpfung bis heute unter ihrem Zustand seufzt, als würde sie in Geburtswehen liegen.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Wehen liegt bis jetzt;
English Standard Version 2001:For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
King James Version 1611:For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.