Matthäus 13, 48

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 48

Matthäus 13, 47
Matthäus 13, 49

Luther 1984:Wenn es aber voll ist, ziehen sie es heraus an das Ufer, setzen sich und lesen die guten in Gefäße zusammen, aber die schlechten werfen sie weg.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es ganz gefüllt war, zog man es an den Strand, setzte sich nieder und sammelte das Gute-1- in Gefäße, das Faule-2- aber warf man weg. -1) = die guten Fische. 2) = die unbrauchbaren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das sie dann, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
Schlachter 1952:Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
Schlachter 1998:Als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
Zürcher 1931:Und als es voll geworden war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefässe, die faulen aber warfen sie weg.
Luther 1912:Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Luther 1545 (Original):Wenn es aber vol ist, so ziehen sie es eraus an das Vfer, sitzen vnd lesen die guten in ein Gefess zusamen, Aber die faulen werffen sie weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn es voll ist, ziehen die Fischer es ans Ufer, setzen sich hin und lesen die Fische aus. Die guten legen sie in Körbe, aber die ungenießbaren werfen sie weg.
Albrecht 1912/1988:Ist es voll, so zieht man es ans Ufer*. Dort setzen sich die Fischer und sammeln die guten Fische in Gefäße, die schlechten-1- aber werfen sie weg. -1) die nach dem Gesetze unreinen (3. Mose 11, 9-12).
Meister:welches sie, als es gefüllt war, an das Ufer hinaufbrachten; und sie setzten sich, sie lasen die Guten in ein Gefäß, die Schlechten aber warfen sie hinaus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als es ganz gefüllt war, zog man es an den Strand, setzte sich nieder und sammelte das Gute-1- in Gefäße, das Faule-2- aber warf man weg. -1) = die guten Fische. 2) = die unbrauchbaren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das sie dann, als es voll war, ans Ufer -pta-heraufzogen; und sie -pta-setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie hinaus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):das sie, als es voll war, auf den Strand hinauf zogen. Und sie, sich gesetzt, lasen die guten in Behälter zusammen, die schlechten aber warfen sie weg.
Interlinear 1979:dieses, als es gefüllt war, hinaufgezogen habend an den Strand und sich gesetzt habend, sammelten sie das Gute in Behälter, aber das Faule hinaus warfen sie.
NeÜ 2024:Wenn es voll ist, ziehen es die Männer ans Ufer. Dann setzen sie sich hin und sortieren die Fische aus. Die guten lesen sie in Körbe und die ungenießbaren werfen sie weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das sie, als es gefüllt war, ans Ufer heraufzogen. Und sie setzten sich und lasen die Edlen zusammen in Gefäße, aber die Faulen warfen sie hinaus.
-Parallelstelle(n): Matth 24, 31.40.41
English Standard Version 2001:When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
King James Version 1611:Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Robinson-Pierpont 2022:ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר נִמְלְאָה הֶעֱלוּ אֹתָהּ אֶל־שְׂפַת הַיָּם וַיֵּשְׁבוּ וַיִּלְקְטוּ אֶת־הַמִּינִים הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֵת הָרָעִים הִשְׁלִיכוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Neutra τὰ καλὰ („die guten“) beziehen sich auf γένος („Art“), da das Bezugsnomen in Numerus und Genus kongruiert. Mit εἰς ἀγγεῖα („in Behälter“) kommt das Ziel zum Ausdruck, wohin die Fische kamen. Damit ist ein Behälter zur Aufnahme von flüssigen oder trockenen Substanzen gemeint. Mit συνέλεξαν („sie lasen zusammen“) ist ein Auswahlprozess gemeint, d.h. die Fische werden einzeln betrachtet und auf ihre Brauchbarkeit hin untersucht. Der Fang wird am Ende des Tages bzw. nach dem Fischzug ausgewertet. Damit spricht der Herr vom Endgericht, wenn die Gläubigen von den Ungläubigen getrennt werden, die derzeit noch beide im Raum der allgemeinen Christenheit zusammen sind.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 48
Sermon-Online