Matthäus 13, 58

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 58

Matthäus 13, 57
Matthäus 14, 1

Luther 1984:Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Schlachter 1952:Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Schlachter 1998:Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Zürcher 1931:Und er vollbrachte dort nicht viele Machttaten um ihres Unglaubens willen.
Luther 1912:Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther 1545 (Original):Vnd er that daselbs nicht viel Zeichen, Vmb jres vnglaubens willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wegen ihres Unglaubens tat er dort nur wenige Wunder.
Albrecht 1912/1988:Er tat dort auch nur wenig Wunder, weil sie nicht glaubten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 14 -+ --- MENGE/Matthäus 14 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 14 -
Meister:Und Er tat dort nicht viele Machttaten-a- wegen ihres Unglaubens. -a) Markus 6, 5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -a-tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er tat dort nicht viele Macht(erweise) wegen ihres Unglaubens.
Interlinear 1979:Und nicht tat er dort viele Machttaten wegen ihres Unglaubens.
NeÜ 2024:Wegen ihres Unglaubens tat er dort nicht viele Wunder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er übte dort nicht viele Krafttaten(a) aus wegen ihres Unglaubens.
-Fussnote(n): (a) o.: Kräfte
English Standard Version 2001:And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
King James Version 1611:And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 58: er tat dort nicht viele Wunder. S. Anm. zu Markus 6, 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 58
Sermon-Online