Matthäus 14, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 27

Matthäus 14, 26
Matthäus 14, 28

Luther 1984:Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: «Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin's. Fürchtet euch nicht!
Schlachter 1952:Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Schlachter 1998:Jesus aber redete sogleich mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber redete sogleich mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
Zürcher 1931:Alsbald aber redete er sie an und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Luther 1912:Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Luther 1545 (Original):Aber als bald redete Jhesus mit jnen, vnd sprach, Seid getrost, Ich bins, Fürchtet euch nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus sprach sie sofort an. »Erschreckt nicht!«, rief er. »Ich bin’s. Ihr braucht euch nicht zu fürchten.«
Albrecht 1912/1988:Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: «Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!»
Meister:Sogleich aber redete Jesus sie an, indem Er sagte: «Seid getrost, Ich, Ich bin es, fürchtet euch nicht!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: «Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sogleich aber sprach Jesus (zu) ihnen, sagend: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
Interlinear 1979:Sofort aber sprach Jesus zu ihnen, sagend: Seid guten Mutes, ich bin, nicht fürchtet euch!
NeÜ 2024:Sofort rief er ihnen zu: Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sogleich redete Jesus zu ihnen: Seid guten Mutes!, sagte er. Ich bin's. Fürchtet euch nicht!
English Standard Version 2001:But immediately Jesus spoke to them, saying, Take heart; it is I. Do not be afraid.
King James Version 1611:But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Robinson-Pierpont 2022:Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר חִזְקוּ כִּי־אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 27
Sermon-Online