Luther 1984: | Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: «Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin's. Fürchtet euch nicht!
|
Schlachter 1952: | Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Schlachter 1998: | Jesus aber redete sogleich mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber redete sogleich mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
|
Zürcher 1931: | Alsbald aber redete er sie an und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Luther 1912: | Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Luther 1545 (Original): | Aber als bald redete Jhesus mit jnen, vnd sprach, Seid getrost, Ich bins, Fürchtet euch nicht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus sprach sie sofort an. »Erschreckt nicht!«, rief er. »Ich bin’s. Ihr braucht euch nicht zu fürchten.«
|
Albrecht 1912/1988: | Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: «Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!»
|
Meister: | Sogleich aber redete Jesus sie an, indem Er sagte: «Seid getrost, Ich, Ich bin es, fürchtet euch nicht!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: «Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sogleich aber sprach Jesus (zu) ihnen, sagend: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
|
Interlinear 1979: | Sofort aber sprach Jesus zu ihnen, sagend: Seid guten Mutes, ich bin, nicht fürchtet euch!
|
NeÜ 2024: | Sofort rief er ihnen zu: Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sogleich redete Jesus zu ihnen: Seid guten Mutes!, sagte er. Ich bin's. Fürchtet euch nicht!
|
English Standard Version 2001: | But immediately Jesus spoke to them, saying, Take heart; it is I. Do not be afraid.
|
King James Version 1611: | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר חִזְקוּ כִּי־אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ
|