Luther 1984: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Wasser.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm Petrus: «Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.
|
Schlachter 1952: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
|
Zürcher 1931: | Da antwortete ihm Petrus und sprach: Herr, bist du es, so heisse mich zu dir auf das Wasser kommen.
|
Luther 1912: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
|
Luther 1545 (Original): | Petrus aber antwortet jm, vnd sprach, HErr bistu es, so heis mich zu dir komen auff dem Wasser.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus: »Herr, wenn du es bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!«
|
Albrecht 1912/1988: | Da anwortete ihm Petrus: «Herr, bist du es, so laß mich auf dem Wasser zu dir kommen.»
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
|
Meister: | Es antwortete Ihm aber Petrus und sprach: «Herr, wenn Du es bist, heiße mich zu Dir zu kommen auf den Gewässern!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm Petrus: «Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!
|
Schlachter 1998: | Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir auf das Wasser zu kommen!
|
Interlinear 1979: | Antwortend aber ihm, Petrus sagte: Herr, wenn du bist, heiße mich kommen zu dir über die Wasser!
|
NeÜ 2021: | Da wagte es Petrus und sagte: Herr, wenn du es bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!
|
Jantzen/Jettel 2016: | Petrus antwortete* ihm und sagte: „Herr, wenn DU es bist, befiehl mir, zu dir zu kommen über die Wasser hin.“
|
English Standard Version 2001: | And Peter answered him, Lord, if it is you, command me to come to you on the water.
|
King James Version 1611: | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|