Matthäus 15, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 10

Matthäus 15, 9
Matthäus 15, 11

Luther 1984:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Schlachter 1952:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Schlachter 1998:Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Zürcher 1931:UND er rief das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret zu und verstehet!
Luther 1912:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Luther 1545 (Original):Vnd er rieff das Volck zu sich, vnd sprach zu jm, Höret zu, vnd vernemets.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann rief Jesus die Menge zu sich und sagte: »Hört zu, damit ihr versteht, was ich sage!
Albrecht 1912/1988:Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Höret und versteht es!
Meister:Und da Er die Volksmenge herzurief, sprach Er zu ihnen: «Hört und versteht! -Markus 7, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: -imp-Hört und -imp-versteht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Menge herbeigerufen, sagte er ihnen: Hört und versteht!
Interlinear 1979:Und zu sich gerufen habend die Menge, sagte er zu ihnen: Hört und versteht!
NeÜ 2024:Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir zu und versteht, was ich euch sage!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört und vernehmt(a)!
-Fussnote(n): (a) und versteht.
English Standard Version 2001:And he called the people to him and said to them, Hear and understand:
King James Version 1611:And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְּרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei dem Gespräch mit den religiösen Führern waren keine Mengen dabei, die Jesus nun aber herbeiruft.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 10
Sermon-Online