Matthäus 19, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 8

Matthäus 19, 7
Matthäus 19, 9

Luther 1984:Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, euch zu scheiden von euren Frauen, eures Herzens Härte wegen; von Anfang an aber ist's nicht so gewesen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Mose hat euch (nur) mit Rücksicht auf eure Herzenshärte gestattet, eure Frauen zu entlassen-1-; aber von Anfang an ist es nicht so gewesen. -1) o: euch von euren Frauen zu scheiden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit-a- euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen. -a) Sacharja 7, 12.
Schlachter 1952:Er sprach zu ihnen: Mose hat euch wegen der Härtigkeit eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Schlachter 1998:Er sprach zu ihnen: Mose hat euch wegen der Härtigkeit eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach zu ihnen: Mose hat euch wegen der Härtigkeit eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Zürcher 1931:Er sagt zu ihnen: Mose hat euch mit Rücksicht auf die Härte eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Luther 1912:Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist’s nicht also gewesen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jnen, Moses hat euch erleubt zu scheiden von ewern Weibern, von ewers hertzen hartigkeit wegen, Von anbegin aber ists nicht also gewesen. -[Hartigkeit] Etliche Gesetz leren, etliche weren, Jene leren das beste, diese weren dem bösen, das nicht erger werde. Darumb lassen sie viel des bösen nach, Gleich wie das weltliche schwert auch thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihnen zur Antwort: »Nur wegen eurer Uneinsichtigkeit hat Mose euch erlaubt, euch von euren Frauen zu scheiden. Am Anfang jedoch war es nicht so.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Wegen eurer Herzenshärtigkeit* hat euch Mose erlaubt, eure Frauen zu entlassen. Doch anfangs ist es nicht so gewesen.
Meister:Er sagte zu ihnen: «Moseh hat es euch wegen eurer Herzenshärtigkeit erlaubt, euch von euern Weibern zu scheiden; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Mose hat euch (nur) mit Rücksicht auf eure Herzenshärte gestattet, eure Frauen zu entlassen-1-; aber von Anfang an ist es nicht so gewesen. -1) o: euch von euren Frauen zu scheiden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer-1- Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. -1) eig: in Hinsicht auf eure.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit-a- euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so -idpf-gewesen. -a) Sacharja 7, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagt ihnen: Moses erlaubte euch wegen eurer Hartherzigkeit, eure Frauen zu entlassen. Von Anfang an aber ist es so nicht gewesen.
Interlinear 1979:Er sagt zu ihnen: Mose wegen eurer Herzenshärte hat erlaubt euch, zu entlassen eure Frauen; von Anfang an aber nicht ist es gewesen so.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Nur, weil ihr so harte Herzen habt, hat Mose euch erlaubt, eure Frauen wegzuschicken. Von Anfang an ist das aber nicht so gewesen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagt zu ihnen: Im Blick auf eure Herzenshärte erlaubte Mose es euch, euch von euren Frauen zu scheiden. Vom Anfang her war es aber nicht so geschehen.
-Parallelstelle(n): Herz. 5. Mose 9, 6
English Standard Version 2001:He said to them, Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
King James Version 1611:He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי קְשִׁי לְבַבְכֶם הִנִּיחַ לָכֶם משֶׁה לְשַׁלַּח אֶת־נְשֵׁיכֶם וּמֵרֹאשׁ לֹא הָיָה הַדָּבָר כֵּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus rückt die Sicht der Pharisäer zurecht, dass Mose ein Gebot zur Scheidung gab, indem er es als ein Zugeständnis aufgrund ihrer Sünden erklärte.
John MacArthur Studienbibel:19, 8: Mose hat euch … erlaubt, eure Frauen zu entlassen. Die Betonung liegt zweifellos auf dem Wort »erlaubt«. Somit stellt sich der Herr eindeutig auf die Seite der Schule Rabbi Schammais (s. Anm. zu V. 3). wegen der Härtigkeit eures Herzens. Dieser Ausdruck unterstreicht die Wahrheit, dass die Scheidung nur eine letzte Zuflucht ist, wenn der Partner unbußfertig in sexueller Sünde lebt (V. 9).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 8
Sermon-Online