Matthäus 22, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 19

Matthäus 22, 18
Matthäus 22, 20

Luther 1984:Zeigt mir die Steuermünze! Und sie reichten ihm einen Silbergroschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zeigt mir die Steuermünze!» Als sie ihm nun einen Denar-1- gereicht hatten, -1) Silbermünze.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zeigt mir die Steuermünze! Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Schlachter 1952:Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
Schlachter 1998:Zeigt mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
Schlachter 2000 (05.2003):Zeigt mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
Zürcher 1931:Zeiget mir die Steuermünze! Da brachten sie ihm einen Denar.
Luther 1912:Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen -1-Groschen dar. -1) s. Anm. zu Lukas 15, 8.
Luther 1545 (Original):Weiset mir die Zinsemüntze. Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zeigt mir die Münze, mit der ihr die Steuer bezahlt!« Sie reichten ihm einen Denar.
Albrecht 1912/1988:Zeigt mir die Steuermünze*!» Da reichten sie ihm einen Silberling-1-. -1) w: einen Denar.
Meister:Zeigt Mir die Münze der Kopfsteuer!» Sie aber brachten Ihm einen Denar.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zeigt mir die Steuermünze!» Als sie ihm nun einen Denar-1- gereicht hatten, -1) Silbermünze.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zeigt mir die Steuermünze! Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zeigt mir die Steuermünze! Sie nun reichten ihm einen Denar.
Interlinear 1979:Zeigt mir die Münze der Steuer! Sie aber brachten zu ihm einen Denar.
NeÜ 2024:Zeigt mir die Münze, mit der ihr die Steuern bezahlt! Sie reichten ihm einen Denar. (Römische Silbermünze, die dem Tagelohn eines gut bezahlten Arbeiters entsprach.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zeigt mir die Steuermünze. Sie reichten ihm einen Denar.
English Standard Version 2001:Show me the coin for the tax. And they brought him a denarius.
King James Version 1611:Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַרְאוּנִי אֶת־מַטְבֵּעַ הַמָּס וַיָּבִיאוּ לוֹ דִּינָר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 19: Denar. S. Anm. zu Markus 12, 16. Eine Silbermünze im Wert eines Tagessolds eines römischen Legionärs. Die Münzen wurden unter der Autorität des Kaisers geprägt, denn nur er konnte Goldoder Silbermünzen herausgeben. Zur Zeit Jesu wurde der Denar von Kaiser Tiberius herausgegeben. Auf der einen Seite war sein Gesicht aufgeprägt; auf der anderen war er in priesterlichen Gewändern auf seinem Thron abgebildet. Für die Juden waren solche Bildnisse Götzendienst, den das zweite Gebot untersagte (2. Mose 20, 4). Daher waren diese Steuern und diese Münzen den Juden ein zwiefaches Ärgernis.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 19
Sermon-Online