Matthäus 22, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 31

Matthäus 22, 30
Matthäus 22, 32

Luther 1984:Habt ihr denn nicht gelesen von der Auferstehung der Toten, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Schlachter 1952:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
Schlachter 1998:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der spricht:
Schlachter 2000 (05.2003):Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der spricht:
Zürcher 1931:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
Luther 1912:Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Luther 1545 (Original):Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr jenes Wort, das Gott zu euch sagt, nie gelesen:
Albrecht 1912/1988:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Worte spricht:
Meister:Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr das Gesagte von Gott nicht gelesen, der da sagt:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht -a-gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Über die Auferstehung nun der Toten, last ihr nicht das euch von Gott Gesagte, der sagt:
Interlinear 1979:Aber über die Auferstehung der Toten nicht habt ihr gelesen das Gesagte euch von Gott, sagendem:
NeÜ 2024:Was aber die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch sagt:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Last ihr nicht, was von Gott zu euch gesagt wurde:
English Standard Version 2001:And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
King James Version 1611:But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Robinson-Pierpont 2022:περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַנֶּאֱמָר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Betonung wird περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν („über die Auferstehung nun der Toten“) nach Links versetzt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 31
Sermon-Online