Luther 1984: | Habt ihr denn nicht gelesen von der Auferstehung der Toten, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
Schlachter 1952: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht: |
Schlachter 1998: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der spricht: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der spricht: |
Zürcher 1931: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht: |
Luther 1912: | Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: |
Luther 1545 (Original): | Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr jenes Wort, das Gott zu euch sagt, nie gelesen: |
Albrecht 1912/1988: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Worte spricht: |
Meister: | Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr das Gesagte von Gott nicht gelesen, der da sagt: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht-a-: -a) 2. Mose 3, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht -a-gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Über die Auferstehung nun der Toten, last ihr nicht das euch von Gott Gesagte, der sagt: |
Interlinear 1979: | Aber über die Auferstehung der Toten nicht habt ihr gelesen das Gesagte euch von Gott, sagendem: |
NeÜ 2024: | Was aber die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch sagt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Last ihr nicht, was von Gott zu euch gesagt wurde: |
English Standard Version 2001: | And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God: |
King James Version 1611: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַנֶּאֱמָר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Betonung wird περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν („über die Auferstehung nun der Toten“) nach Links versetzt. |