Matthäus 25, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 6

Matthäus 25, 5
Matthäus 25, 7

Luther 1984:Um Mitternacht aber erhob sich lautes Rufen: Siehe, der Bräutigam kommt! Geht hinaus, ihm entgegen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um Mitternacht aber erscholl ein Geschrei: ,Der Bräutigam ist da! Macht euch auf, ihn zu empfangen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht aus, ihm entgegen!
Schlachter 1952:Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!
Schlachter 1998:Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Geht aus, ihm entgegen!
Schlachter 2000 (05.2003):Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Geht aus, ihm entgegen!
Zürcher 1931:Mitten in der Nacht aber erscholl ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet hinaus, ihm entgegen!
Luther 1912:Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!
Luther 1545 (Original):Zur Mitternacht aber ward ein geschrey, Sihe, der Breutgam kompt, gehet aus jm entgegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mitten in der Nacht ertönte plötzlich der Ruf: ›Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!‹
Albrecht 1912/1988:Um Mitternacht aber ertönte der laute Ruf: ,Jetzt kommt der Bräutigam! Geht* und holt ihn festlich ein!'
Meister:Um Mitternacht aber ist der Ruf laut geworden-a-: ,Siehe, der Bräutigam! kommt heraus zur Begegnung!' -a) Matthäus 24, 31; 1. Thessalonicher 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Um Mitternacht aber erscholl ein Geschrei: ,Der Bräutigam ist da! Macht euch auf, ihn zu empfangen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam-1-! gehet aus, ihm entgegen! -1) TR: der Bräutigam kommt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Um Mitternacht aber -idpf-entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht hinaus, ihm entgegen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Mitten in der Nacht nun geschah ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht aus zur Begegnung (mit) ihm!
Interlinear 1979:Aber mitten in Nacht ein Geschrei ist entstanden: Siehe, der Bräutigam! Kommt heraus zur Begegnung mit ihm!
NeÜ 2024:Um Mitternacht ertönte plötzlich der Ruf: 'Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mitten in der Nacht kam ein lauter Ruf: 'Siehe! Der Bräutigam kommt! Geht aus, ihm zu begegnen!'
-Parallelstelle(n): Mitternacht Matth 24, 43*; Matth 24, 50*; Lukas 12, 46
English Standard Version 2001:But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
King James Version 1611:And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Robinson-Pierpont 2022:Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וַיִּשָׁמַע קוֹל תְּרוּעָה הִנֵּה הֶחָתָן צְאֶינָה לִקְרָאתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Jüngfrauen ja schliefen, kam das Geschrei ggf. von anderen, wohl denen, die beim Bräutigam dabei waren oder anderen Gästen.
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 6
Sermon-Online