Luther 1984: | Da standen diese Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen fertig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erhoben sich jene Jungfrauen alle vom Schlaf und brachten ihre Lampen in Ordnung; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. |
Schlachter 1952: | Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen. |
Schlachter 1998: | Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erwachten alle jene Jungfrauen und machten ihre Lampen bereit. |
Zürcher 1931: | Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen. -Lukas 12, 36. |
Luther 1912: | Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. |
Luther 1545 (Original): | Da stunden diese Jungfrawen alle auff, vnd schmückten jre Lampen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Brautjungfern wachten alle auf und machten sich daran, ihre Fackeln in Ordnung zu bringen. |
Albrecht 1912/1988: | Da wurden alle Jungfrauen wach und setzten ihre Lampen instand*. |
Meister: | Es erwachten dann alle jene Jungfrauen, und sie putzten-a- ihre Lampen. -a) Lukas 12, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erhoben sich jene Jungfrauen alle vom Schlaf und brachten ihre Lampen in Ordnung; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann erwachten all jene Jungfrauen und richteten ihre Lampen her. |
Interlinear 1979: | Da standen auf alle jene Jungfrauen und machten zurecht ihre Lampen. |
NeÜ 2024: | Da standen die Brautjungfern auf und richteten ihre Fackeln her. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann standen alle jene Jungfrauen auf und brachten ihre Lampen in Ordnung(a). -Fussnote(n): (a) o.: machten sich daran, ihre Öllämpchen in Ordnung zu bringen; o.: schmückten (i. S. v.: putzten) ihre Öllämpchen. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 35; 2. Petrus 3, 14 |
English Standard Version 2001: | Then all those virgins rose and trimmed their lamps. |
King James Version 1611: | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז הִתְעוֹרֲרוּ כָּל־הָעֲלָמוֹת הָהֵן וַתֵּיטַבְנָה אֶת־נֵרוֹתֵיהֶן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort κοσμέω („herrichten“) wird in solchen Kontexten auch mit „Tisch“, „Essen“ etc. gebraucht, wobei das Vorbereiten zum Gebrauch derselben deutlich wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen. |