Matthäus 26, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 25

Matthäus 26, 24
Matthäus 26, 26

Luther 1984:Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Judas, der ihn verraten wollte, das Wort und fragte: «Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi-1-?» Er erwiderte ihm: «Doch du bist es-2-.» -1) = Meister. 2) w: du hast es gesagt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi-1-? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. -1) d.h. «Mein Meister!», s. Anm. zu Matthäus 23, 7; so auch V. 49.
Schlachter 1952:Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
Schlachter 1998:Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
Zürcher 1931:Judas aber, der ihn verraten wollte, antwortete und sprach: Doch nicht ich, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast es gesagt-1-. -1) das bed: Doch, du bist es.
Luther 1912:Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich’s, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Luther 1545 (Original):Da antwortet Judas, der jn verrhiet, vnd sprach, Bin ichs Rabbi? Er sprach zu jm, Du sagests.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Judas, der Verräter, zu ihm: »Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?« »Du selbst hast es ausgesprochen«, erwiderte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: «Ich bin's doch nicht, Meister?» Er sprach zu ihm: «Du bist es-1-.» -1) w: «Du hast es gesagt».
Meister:Da antwortete aber Judas, der Ihn verriet, und er sprach: «Ich bin es doch nicht, Rabbi?» Er sagte zu ihm: «Du sagst es!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm Judas, der ihn verraten wollte, das Wort und fragte: «Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi-1-?» Er erwiderte ihm: «Doch du bist es-2-.» -1) = Meister. 2) w: du hast es gesagt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: -bprn-Ich bin es doch nicht, Rabbi-1-? Er -idp-spricht zu ihm: Du hast es gesagt. -1) d.h. «Mein Meister!», s. Anm. zu Matthäus 23, 7; so auch V. 49.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Judas nun, der ihn Verratende, (das Wort) ergriffen, sagte ihm: Es bin doch nicht etwa ich, Rabbi? Er sagt ihm: Du sagtest es!
Interlinear 1979:Antwortend aber, Judas der verratende ihn sagte: Doch nicht etwa ich bin, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast gesagt.
NeÜ 2024:Da sagte auch Judas, der Verräter, zu ihm: Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi? - Doch, antwortete Jesus, du bist es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Judas, der dabei war, ihn auszuliefern, antwortete und sagte: Bin ich es, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast es gesagt.
English Standard Version 2001:Judas, who would betray him, answered, Is it I, Rabbi? He said to him, You have said so.
King James Version 1611:Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יְהוּדָה הַמֹּסֵר אוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי הַאֲנִי הוּא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Judas hatte seinen Verrat getarnt, damit niemand ihn verdächtigte. Sie alle hatten ihre Hände auf den Tisch gelegt und versuchten herauszufinden, wessen Hand es war. Sie waren entsetzt über eine solche heimtückische Tat und fragten sich, wer so etwas tun würde. Sie diskutierten über die Identität des Verräters. Jeder fürchtete um die Standhaftigkeit und seine Treue, und so versuchten sie herauszufinden, wer von ihnen im Begriff war, diese Tat zu begehen. Jeder musste sich mit der Möglichkeit auseinandersetzen, derjenige zu sein, der Jesus verrät. Für alle außer Judas deutet dies auf eine Haltung des gesunden Selbstmisstrauens hin, und für Judas war es es eine abscheuliche Heuchelei, daran festezuhalten, den Sohn Gottes selbst zu verraten und sich als Jünger zu verstellen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 25
Sermon-Online