Matthäus 27, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 6

Matthäus 27, 5
Matthäus 27, 7

Luther 1984:Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: -a-Es ist nicht recht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. -a) 5. Mose 23, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sagten: «Es geht nicht an, daß wir es in den Tempelschatz tun, denn es ist Blutgeld»-a-. -a) vgl. 5. Mose 23, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist.
Schlachter 1952:Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist.
Schlachter 1998:Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Opferkasten-1- legen, weil es Blutgeld ist. -1) w: -+Korban-; Schatzkasten, in dem die Spenden für den Tempel aufbewahrt wurden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die obersten Priester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Opferkasten legen, weil es Blutgeld ist!
Zürcher 1931:Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sagten: Man darf es nicht in den Tempelschatz legen, weil es Blutgeld ist.
Luther 1912:Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den a) Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. - a) Markus 12, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den -a-Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. -a) Markus 12, 41.
Luther 1545 (Original):Aber die Hohenpriester namen die Silberlinge, vnd sprachen, Es taug nicht das wir sie in Gottes kasten legen, Denn es ist Blutgeld.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Priester nahmen die Silberstücke an sich und sagten: »Dieses Geld darf man nicht zum Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt.«
Albrecht 1912/1988:Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sprachen: «Es darf nicht in den Tempelschatz gelegt werden, denn es ist Blutgeld-1-.» -1) ähnlich war das Gesetz 5. Mose 23, 19.
Meister:Die Hohenpriester aber nahmen die Silberstücke, und sie sprachen: «Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sagten: «Es geht nicht an, daß wir es in den Tempelschatz tun, denn es ist Blutgeld»-a-. -a) vgl. 5. Mose 23, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban-1- zu werfen, dieweil es Blutgeld-2- ist. -1) d.h. in den Opferkasten. 2) eig: ein Preis für Blut.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Hohenpriester aber -pta-nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu -ifa-werfen, weil es Blutgeld ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Hohenpriester nun, die dreißig Silberlinge genommen, sagten: Es ist nicht erlaubt, sie in den Opferkasten zu legen, da es der Preis von Blut ist!
Interlinear 1979:Aber die Oberpriester, genommen habend die Silberstücke, sagten: Nicht ist es erlaubt, zu legen sie in den Tempelschatz; denn Geld für Blut ist es.
NeÜ 2024:Die Hohen Priester nahmen die Silberstücke an sich und sagten: Das Geld darf man nicht zum Tempelschatz tun, weil Blut daran klebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Hohen Priester nahmen die Silberstücke und sagten: Es ist nicht gestattet, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 23, 19
English Standard Version 2001:But the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.
King James Version 1611:And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־הַכֶּסֶף וַיֹּאמְרוּ לֹא־נָכוֹן לָנוּ לְתִתּוֹ אֶל־אֲרוֹן הַקָּרְבָּן כִּי־מְחִיר דָּמִים הוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 6: ein Schiff aus Alexandria. Es gehörte zur kaiserlichen Getreideflotte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 6
Sermon-Online