Markus 12, 41

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 41

Markus 12, 40
Markus 12, 42

Luther 1984:UND Jesus setzte sich dem -a-Gotteskasten gegenüber und sah zu, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viele Reiche legten viel ein. -a) 2. Könige 12, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er sich dann dem Opferkasten gegenüber hingesetzt hatte, sah er zu, wie das Volk Geld in den Kasten einwarf, und viele Reiche taten viel hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er setzte sich dem Schatzkasten-a- gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten einlegte; und viele Reiche legten viel ein. -a) 2. Könige 12, 10.
Schlachter 1952:Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten-1- gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein. -1) Opferstock.++
Zürcher 1931:UND er setzte sich dem Opferstock gegenüber und sah zu, wie das Volk Geld in den Opferstock einlegte. Und viele Reiche legten viel ein. -2. Könige 12, 9.
Luther 1912:Und Jesus setzte sich gegen den a) Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein. - a) 2. Könige 12, 10. (Mark. 12, 41–44: vgl. Lukas 21, 1–4.)
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus setzet sich gegen den Gotteskasten, vnd schawet, wie das volck Geld einlegte in den Gotteskasten, Vnd viel Reichen legten viel ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus setzte sich in die Nähe des Opferkastens und sah zu, wie die Leute Geld hineinwarfen. Viele Reiche gaben große Summen.
Albrecht 1912/1988:Dann setzte er sich dem Opferstock gegenüber-1- und sah zu, wie die Leute Geld einwarfen in den Opferstock. Manche Reiche gaben viel. -1) die Rabbinen erwähnen einen Raum im Tempel, wo 13 Opferstöcke standen, in die man Gaben für den Tempel o. andre Opfer legte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND Jesus setzte sich gegen den -a-Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein. -a) 2. Könige 12, 10.
Meister:UND da Er an dem Opferkasten-a- gegenüber saß, schaute Er, wie die Volksmenge Kleingeld in den Opferkasten warf. Und viele Reiche warfen viel ein. -a) Lukas 21, 1; 2. Könige 12, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er sich dann dem Opferkasten gegenüber hingesetzt hatte, sah er zu, wie das Volk Geld in den Kasten einwarf, und viele Reiche taten viel hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus-1- setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein. -1) mehrere lesen «er» statt «Jesus».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er setzte sich dem Schatzkasten-a- gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten einlegte; und viele Reiche legten viel ein. -a) 2. Könige 12, 10.
Schlachter 1998:Und Jesus setzte sich dem Opferkasten-1- gegenüber und schaute zu, wie die Leute Geld in den Opferkasten legten. Und viele Reiche legten viel ein. -1) d.h. ein im Tempel aufgestellter Schatzkasten für die Gaben zum Unterhalt des Tempels.++
Interlinear 1979:Und sich gesetzt habend gegenüber dem Opferkasten, schaute er zu, wie die Menge einwirft Geld in den Opferkasten. Und viele Reiche warfen ein viel;
NeÜ 2016:Der Wert einer Spende Dann setzte sich Jesus in die Nähe des Opferkastens und sah zu, wie die Leute Geld hineinwarfen. Viele Reiche legten viel ein.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und schaute zu, wie die Menge Geld in den Schatzkasten einlegte. Und viele Reiche legten viel ein. a)
a) 2. Könige 12, 10; Johannes 8, 20
English Standard Version 2001:And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
King James Version 1611:And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.