Markus 12, 42

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 42

Markus 12, 41
Markus 12, 43

Luther 1984:Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; das macht zusammen einen Pfennig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam auch eine arme Witwe und legte zwei Scherflein-1- hinein, die einen Pfennig ausmachen. -1) = die kleinste Kupfermünze.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein-1-* ein, das ist ein Pfennig-2-*. -1) w: -+Lepta-. 2) w: -+Quadrans-.
Schlachter 1952:Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
Schlachter 1998:Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Groschen-1-. -1) w: -+Lepta- bzw. -+Kodrantes-; sehr kleine Münzen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Groschen.
Zürcher 1931:Und eine arme Witwe kam und legte zwei Heller ein.
Luther 1912:Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam eine arme Witwe und legte zwei -1-Scherflein ein; die machen einen Heller. -1) die kleinste gr. Kupfermünze.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam eine arme Widwe, vnd legte zwey Scherfflin ein, die machen einen Heller.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch dann kam eine arme Witwe und warf zwei kleine Kupfermünzen hinein (das entspricht 'etwa' einem Groschen).
Albrecht 1912/1988:Da kam auch eine arme Witwe, die legte zwei Münzen im Werte eines Pfennigs ein.
Meister:Und es kam eine arme Witwe, sie warf zwei Pfennige ein, das macht einen Viertel Groschen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam auch eine arme Witwe und legte zwei Scherflein-1- hinein, die einen Pfennig ausmachen. -1) = die kleinste Kupfermünze.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein-1- ein, das ist ein Pfennig-2-. -1) w: zwei -+Lepta-. 2) w: -+Quadrans-, der vierte Teil eines -+As-; s. Anm. zu Matthäus 10, 29.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein-1-* ein, das ist ein Pfennig-2-*. -1) w: -+Lepta-. 2) w: -+Quadrans-.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine bestimmte arme Witwe gekommen, warf zwei Lepton (ein), das ist ein Pfennig.
Interlinear 1979:und gekommen, eine arme Witwe warf ein zwei Lepta, was ist ein Pfennig.
NeÜ 2024:Dann kam eine arme Witwe und steckte ‹zwei kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, hinein. Das entspricht dem Wert von einem Quadrans ‹in römischem Geld›. (Das entspricht etwa dem 64. Teil eines Tagelohns.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und eine kam, eine arme Witwe, und legte zwei Lepta(a) ein. (Das ist ein Kodrantees(b).)
-Fussnote(n): (a) Ein Lepton (1/128 einer Drachme) war die kleinste heb. Kupfermünze. (b) d. h. übersetzt: Viertel-Ass; gr. kodrantees, d. i. eine Gräzisierung des lat. quadrans; kleinste röm. Münze.
English Standard Version 2001:And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
King James Version 1611:And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּבֹא אַלְמָנָה עֲנִיָּה וַתִּתֵּן שְׁתֵּי פְרוּטוֹת אֲשֶׁר הֵן רֶבַע אִסָּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort λεπτός („Lepton, Pfennig, Scherflein“) ist die kleinste römische Münzeinheit, sodass sie unserem Cent bzw. vorigen Pfennig entspricht.
John MacArthur Studienbibel:12, 42: zwei Scherflein. Ein »Scherflein« war eine kleine Kupfermünze und somit die kleinste sich im Umlauf befindende Einheit. ein Groschen. Zum Verständnis seiner römischen Leserschaft (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld) verglich Markus das »Scherflein« mit der kleinsten römischen Münzeinheit. Ein »Groschen« war 1/64 eines Denars, welcher wiederum einem Tageslohn entsprach.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 42
Sermon-Online