Luther 1984: | Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt als alle, die etwas eingelegt haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief er seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die etwas in den Opferkasten getan haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben-a-. -a) 2. Korinther 8, 12. |
Schlachter 1952: | Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten-1- gelegt als alle, die eingelegt haben. -1) Opferstock.++ |
Schlachter 1998: | Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle, die eingelegt haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle, die eingelegt haben. |
Zürcher 1931: | Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Opferstock eingelegt haben. |
Luther 1912: | Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff seine Jünger zu sich, vnd sprach zu jnen, Warlich Ich sage euch, diese arme Widwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt, denn alle die eingelegt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Ich versichere euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle anderen. |
Albrecht 1912/1988: | Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: «Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle andern in den Opferstock gelegt. |
Meister: | Und Er rief Seine Jünger herzu, und Er sprach zu ihnen: «Amen, Ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle, die in den Opferkasten einwarfen! -2. Korinther 8, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rief er seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die etwas in den Opferkasten getan haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief seine Jünger herzu und sprach-1- zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. -1) TR liest «spricht» statt «sprach».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er rief seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben-a-. -a) 2. Korinther 8, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seine Schüler zusammengerufen, sagt er ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass diese arme Witwe mehr (ein)geworfen hat als alle in die Schatzkammer Einwerfenden. |
Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend seine Jünger, sagte er zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe mehr als alle hat eingeworfen Einwerfenden in den Opferkasten; |
NeÜ 2024: | Jesus rief seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gesteckt als alle anderen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief seine Jünger herbei, und er sagt zu ihnen: Wahrlich! Ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten einlegten, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 1-3.12 |
English Standard Version 2001: | And he called his disciples to him and said to them, Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box. |
King James Version 1611: | And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכָּל־הַנֹּתְנִים אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 43: Wahrlich, ich sage euch. S. Anm. zu 3, 28. |