Markus 12, 43

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 43

Markus 12, 42
Markus 12, 44

Luther 1984:Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt als alle, die etwas eingelegt haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief er seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die etwas in den Opferkasten getan haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben-a-. -a) 2. Korinther 8, 12.
Schlachter 1952:Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten-1- gelegt als alle, die eingelegt haben. -1) Opferstock.++
Schlachter 1998:Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle, die eingelegt haben.
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle, die eingelegt haben.
Zürcher 1931:Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Opferstock eingelegt haben.
Luther 1912:Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Luther 1545 (Original):Vnd er rieff seine Jünger zu sich, vnd sprach zu jnen, Warlich Ich sage euch, diese arme Widwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt, denn alle die eingelegt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Ich versichere euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle anderen.
Albrecht 1912/1988:Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: «Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle andern in den Opferstock gelegt.
Meister:Und Er rief Seine Jünger herzu, und Er sprach zu ihnen: «Amen, Ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle, die in den Opferkasten einwarfen! -2. Korinther 8, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rief er seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die etwas in den Opferkasten getan haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rief seine Jünger herzu und sprach-1- zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. -1) TR liest «spricht» statt «sprach».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er rief seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben-a-. -a) 2. Korinther 8, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seine Schüler zusammengerufen, sagt er ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass diese arme Witwe mehr (ein)geworfen hat als alle in die Schatzkammer Einwerfenden.
Interlinear 1979:Und zu sich gerufen habend seine Jünger, sagte er zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe mehr als alle hat eingeworfen Einwerfenden in den Opferkasten;
NeÜ 2024:Jesus rief seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gesteckt als alle anderen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief seine Jünger herbei, und er sagt zu ihnen: Wahrlich! Ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten einlegten,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 1-3.12
English Standard Version 2001:And he called his disciples to him and said to them, Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
King James Version 1611:And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכָּל־הַנֹּתְנִים אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 43: Wahrlich, ich sage euch. S. Anm. zu 3, 28.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 43
Sermon-Online