Luther 1984: | Denn wenn der gute Wille da ist, so ist er willkommen nach dem, was einer hat, nicht nach dem, was er nicht hat.-a- -a) Sprüche 3, 27.28; Markus 12, 43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn der gute Wille vorhanden ist, so ist er wohlgefällig-1- nach dem Maß dessen, was einer hat-2-, nicht nach dem Maß dessen, was er nicht hat-2-. -1) o: willkommen. 2) = zu leisten vermag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn die Bereitwilligkeit da ist, so ist sie willkommen nach dem, was sie hat, und nicht nach dem, was sie nicht hat-a-. -a) Markus 12, 43. |
Schlachter 1952: | Denn wo der gute Wille vorhanden ist, da ist einer angenehm nach dem, was er hat, nicht nach dem, was er nicht hat. |
Schlachter 1998: | Denn wo die Bereitwilligkeit vorhanden ist, da ist einer angenehm-1- entsprechend dem, was er hat, nicht entsprechend dem, was er nicht hat. -1) o: willkommen (vor Gott); vgl. dasselbe Wort in Römer 15, 16; 1. Petrus 2, 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wo die Bereitwilligkeit vorhanden ist, da ist einer wohlgefällig entsprechend dem, was er hat, nicht entsprechend dem, was er nicht hat. |
Zürcher 1931: | Denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, so ist sie hochwillkommen nach dem, was sie etwa hat, nicht nach dem, was sie nicht hat. -2. Korinther 9, 7; Sprüche 3, 27.28. |
Luther 1912: | Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht, nach dem er nicht hat. - Sprüche 3, 28; Markus 12, 43. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht, nach dem er nicht hat. -Sprüche 3, 28; Markus 12, 43. |
Luther 1545 (Original): | Denn so einer willig ist, so ist er angeneme, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn eine bereitwillig gegebene Gabe ist Gott willkommen, und ihr Wert bemisst sich nach dem, was der Geber besitzt, nicht nach dem, was er nicht besitzt. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer mit freudigem Herzen nach seinem Vermögen gibt, der ist Gott angenehm. Gott verlangt nicht, was man selbst nicht hat. |
Meister: | Denn wenn die Geneigtheit-a- vorhanden ist, je nach dem einer hat, ist sie wohlangenehm, nicht, je nach dem er nicht hat! -a) Markus 12, 43.44; Lukas 21, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wenn der gute Wille vorhanden ist, so ist er wohlgefällig-1- nach dem Maß dessen, was einer hat-2-, nicht nach dem Maß dessen, was er nicht hat-2-. -1) o: willkommen. 2) = zu leisten vermag. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, (so ist einer) annehmlich nach dem er hat-1-, und nicht nach dem er nicht hat. -1) o: (so ist sie) annehmlich (eig: wohlannehmlich o. wohlangenehm), nach dem man hat. - TR: jemand hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wenn die Bereitwilligkeit da ist, so ist sie willkommen nach dem, was sie -kpak-hat, und nicht nach dem, was sie nicht hat-a-. -a) Markus 12, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn nämlich die Bereitschaft vorliegt, ist jemand, entsprechend dem, was er auch hat, wohlannehmbar; nicht entsprechend dem, was er nicht hat. |
Interlinear 1979: | Wenn nämlich die Bereitschaft vorliegt, gemäß, was sie hat, hochwillkommen, nicht gemäß, was nicht sie hat. |
NeÜ 2024: | Denn wenn der gute Wille da ist, dann ist er willkommen mit dem, was einer hat, und nicht mit dem, was er nicht hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, ist einer wohlangenehm gemäß dem, was er haben mag, nicht gemäß dem, was er nicht hat; -Parallelstelle(n): Markus 12, 43; Sprüche 3, 28 |
English Standard Version 2001: | For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have. |
King James Version 1611: | For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ τις, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בִּהְיוֹת לְאִישׁ רוּחַ נְדִיבָה רְצוּיָה הִיא לְפִי מַה־שֶּׁיֶּשׁ־לוֹ וְלֹא־לְפִי מַה־שֶּׁאֵין לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Paulus, was er mit dem, was vorhanden ist im Vers davor, meint. Die Hilfe für andere, wenn Gott sie annehmen kann, muss freiwillig gewollt sein und dementsprechend, was jemand aufwenden kann. Dass die Mazedonier freiwillig sogar über ihr Vermögen gaben, verlangt Paulus nicht, auch wenn er es lobend erwähnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Bereitwilligkeit. Paulus sprach von einer Bereitschaft und einem Eifer zum Geben. Gott geht es vor allem um die Herzenshaltung des Gebers und nicht um den Geldbetrag (vgl. 9, 7; Markus 12, 41-44). entsprechend dem, was er hat. Der Besitz des Gläubigen ist die Quelle, aus der er geben sollte (s. Anm. zu V. 3). Das ist der Grund, weshalb das NT nirgends feste Beträge oder Prozentsätze angibt. Daraus folgt: Wenn jemand viel hat, kann er viel geben; wenn er wenig hat, kann er nur wenig geben (vgl. 9, 6). nicht entsprechend dem, was er nicht hat. Gläubige brauchen sich nicht verschulden, um anderen etwas zuzuwenden, und brauchen sich auch nicht bis zur Armutsgrenze finanziell verausgaben. Gott fordert die Gläubigen niemals auf, sich selbst in Armut zu stürzen. Die Mazedonier erhielten von Gott einen besonderen Segen der Gnade, um so geben zu können, wie sie es taten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |