Matthäus 27, 58

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 58

Matthäus 27, 57
Matthäus 27, 59

Luther 1984:Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dieser begab sich zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da gab Pilatus den Befehl, man solle ihm den Leichnam übergeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, (den Leib) zu übergeben.
Schlachter 1952:Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
Schlachter 1998:Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß der Leib ihm gegeben werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, dass ihm der Leib gegeben werde.
Zürcher 1931:Dieser ging zu Pilatus und erbat sich den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, ihn auszuliefern. -5. Mose 21, 23.
Luther 1912:Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Luther 1545 (Original):Der gieng zu Pilato, vnd bat jn vmb den leib Jhesu. Da befalh Pilatus, man solt jm jn geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus ordnete an, der Tote solle Josef überlassen werden.
Albrecht 1912/1988:Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam. Da befahl Pilatus, man solle ihm den Leichnam überlassen.
Meister:Der ging hin zu Pilatus, er erbat sich den Leichnam Jesu; alsdann befahl Pilatus, daß er abgegeben werde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):dieser begab sich zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da gab Pilatus den Befehl, man solle ihm den Leichnam übergeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß (ihm) der Leib übergeben würde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser -pta-ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, (den Leib) zu übergeben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieser, zu Pilatus gegangen, bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, dass der Leib hergegeben werde.
Interlinear 1979:Dieser, hingegangen zu Pilatus, erbat sich den Leichnam Jesu. Da Pilatus befahl, herausgegeben werde.
NeÜ 2024:Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus ordnete an, Josef den Leib zu überlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, dass der Leib hergegeben werde.
English Standard Version 2001:He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
King James Version 1611:He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Robinson-Pierpont 2022:οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε ὁ Πιλάτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ אֶל־פִּילָטוֹס לִשְׁאֹל אֶת־גְּוִיַּת יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס וַתִּנָּתֶן לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Opfer einer Hinrichtung der Obrigkeit gehörten, musste Joseph Pilatus erst um Erlaubnis fragen. Das Verb ἀποδοθῆναι („hergegeben zu werden“) impliziert, dass der Leib Jesu noch unter Bewachung stand, und sie ihn auf Befehl von Pilatus auf die Bitte von Joseph hin, ihm diesen aushändigten. Nestle-Aland lässt τὸ σῶμα („den Leib“) aus, die Überlieferung ist davon jedoch nicht betroffen.
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 58
Sermon-Online