Markus 3, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 32

Markus 3, 31
Markus 3, 33

Luther 1984:Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir»,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs.
Schlachter 1952:Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
Schlachter 1998:Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich!
Zürcher 1931:Und das Volk sass um ihn her. Und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draussen suchen dich.
Luther 1912:Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Luther 1545 (Original):(vnd das Volck sass vmb jn) Vnd sie sprachen zu jm, Sihe, deine Mutter vnd deine Brüder draussen, fragen nach dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen saßen dicht gedrängt um Jesus herum, als man ihm ausrichtete: »Deine Mutter und deine Brüder und Schwestern sind draußen und wollen dich sprechen.«
Albrecht 1912/1988:Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: «Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir.»
Meister:Und es saß eine Volksmenge um Ihn, und sie sagten zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder und Deine Schwestern draußen, sie suchen Dich!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir»,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber-1- zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder-2- draußen suchen dich. -1) mehrere lesen: und sie sagen. 2) viele fügen hinzu: und deine Schwestern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine Volksmenge -ipf-saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war die Menge um ihn sitzend. Sie nun sagten ihm: Siehe deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen!
Interlinear 1979:Und saß um ihn eine Menge, und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen suchen dich.
NeÜ 2024:Die Menschen, die dicht gedrängt um Jesus herumsaßen, gaben ihm die Nachricht weiter: Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es saß eine Menge rings um ihn. Sie sagten zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern(a) draußen suchen dich.
-Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T.; beim t. r. fehlt und deine Schwestern.
English Standard Version 2001:And a crowd was sitting around him, and they said to him, Your mother and your brothers are outside, seeking you.
King James Version 1611:And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַהֲמוֹן עָם יָשְׁבוּ סָבִיב לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים אוֹתָךְ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 32
Sermon-Online