Markus 4, 2

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 2

Markus 4, 1
Markus 4, 3

Luther 1984:Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen-a-; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: -a) V. 33.34.
Schlachter 1952:Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Schlachter 1998:Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Schlachter 2000 (05.2003):Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Zürcher 1931:Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Luther 1912:Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Luther 1545 (Original):Vnd er prediget jnen lang durch Gleichnisse, Vnd in seiner predigt sprach er zu jnen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus lehrte sie vieles, und er gebrauchte dazu Gleichnisse.
Albrecht 1912/1988:Und er lehrte sie vielerlei durch Gleichnisse. In seiner Unterweisung sagte er ihnen:
Meister:Und Er lehrte sie in vielen Gleichnissen-a-, und Er redete zu ihnen in Seiner-b- Lehre: -a) Lukas 8, 4. b) Markus 12, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-lehrte sie vieles in Gleichnissen-a-; und er -ipf-sprach zu ihnen in seiner Lehre: -a) V. 33.34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles. Und er war zu ihnen in seiner Lehre sagend:
Interlinear 1979:Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
NeÜ 2024:Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen. Und in seinem Lehren sagte er zu ihnen:
-Parallelstelle(n): Mark 4, 11; Mark 4, 33.34*; Lehren Mark 12, 38
English Standard Version 2001:And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
King James Version 1611:And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְלַמְּדֵם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמְּדוֹ אוֹתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγεν („er war sagend“) fasst zusammen, was er laufend bzw. immer wieder sagte.
John MacArthur Studienbibel:4, 2: Gleichnissen. Eine geläufige Lehrmethode im Judentum, die Jesus anwandte, um die Wahrheit vor Ungläubigen zu verbergen, wohingegen er sie seinen Jüngern erklärte (vgl. V. 11; s. Anm. zu Matthäus 13, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 2
Sermon-Online