Markus 5, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 8

Markus 5, 7
Markus 5, 9

Luther 1984:Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, von dem Menschen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1, 23.26.
Schlachter 1952:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Zürcher 1931:Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Luther 1912:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jm, fare aus, du vnsauber Geist, von dem Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn Jesus war ihm sofort mit den Worten entgegengetreten: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
Albrecht 1912/1988:Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: «Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Meister:Denn Er sagte zu ihm: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1, 23.26.
Schlachter 1998:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus aus dem Menschen, du unreiner Geist!
Interlinear 1979:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du Geist unreiner, aus dem Mann!
NeÜ 2016:Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
Jantzen/Jettel 2016:– denn er hatte zu ihm gesagt 1): „Fahre aus, unreiner Geist, aus dem Menschen!“ a)
a) Apostelgeschichte 16, 18; 1. Johannes 3, 8
1) im Gt. intensivierendes Impf.: hatte ‹mit Nachdruck› zu ihm gesagt; so a. i. V. 10
English Standard Version 2001:For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit!
King James Version 1611:For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.