Markus 5, 18

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 18

Markus 5, 17
Markus 5, 19

Luther 1984:Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe.
Schlachter 1952:Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Schlachter 1998:Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, dass er bei ihm bleiben dürfe.
Zürcher 1931:Und als er ins Schiff stieg, bat ihn der, welcher besessen gewesen war, dass er bei ihm bleiben dürfe.
Luther 1912:Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Luther 1545 (Original):Vnd da er in das schiff trat, bat jn der Besessene, Das er möcht bey jm sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er ins Boot stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, bei ihm bleiben zu dürfen.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus in das Boot steigen wollte, bat ihn der geheilte Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
Meister:Und während Er in das Schiff stieg, bat Ihn der Besessene, daß er bei Ihm sein dürfe! -Lukas 8, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er in das Boot -ptp-stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er in das Schiff stieg, war ihn der dämonisiert Gewesene bittend, dass er bei ihm sei.
Interlinear 1979:Und einstieg er in das Boot, bat ihn der besessen Gewesene, daß bei ihm er sein dürfe.
NeÜ 2024:Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er in das Schiff eingestiegen war, redete ihm der, der dämonisch geplagt gewesen war, bittend zu, dass er bei ihm sein dürfte.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 2.3
English Standard Version 2001:As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
King James Version 1611:And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 18
Sermon-Online