Markus 5, 27

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 27

Markus 5, 26
Markus 5, 28

Luther 1984:Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an-a-; -a) Markus 3, 10.
Schlachter 1952:Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
Zürcher 1931:Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
Luther 1912:Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
Luther 1545 (Original):Da die von Jhesu hörete, kam sie im Volck von hinden zu, vnd rürete sein kleid an,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Frau hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand,
Albrecht 1912/1988:Da hörte sie von Jesus. Diese Frau trat jetzt im Gedränge von hinten zu ihm und berührte seinen Mantel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
Meister:Da sie von Jesus gehört hatte, kam sie in die Volksmenge; sie rührte von hinten Sein Kleid an.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie von Jesus gehört hatte, -pta-kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Gewand an-a-; -a) Markus 3, 10.
Schlachter 1998:Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Kleid an.
Interlinear 1979:gehört habend von Jesus, gekommen in der Menge von hinten, berührte sein Gewand;
NeÜ 2016:Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand,
Jantzen/Jettel 2016:als sie von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten her und a)rührte sein Oberkleid an,
a) Markus 3, 10*
English Standard Version 2001:She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
King James Version 1611:When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.