Markus 5, 28

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 28

Markus 5, 27
Markus 5, 29

Luther 1984:Denn sie sagte sich: Wenn ich nur seine Kleider berühren könnte, so würde ich gesund.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie dachte nämlich: «Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn sie sagte: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Markus 3, 10.
Schlachter 1952:Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
Zürcher 1931:Denn sie sagte: Wenn ich auch nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden. -Markus 6, 56; Apostelgeschichte 19, 12.
Luther 1912:Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Luther 1545 (Original):Denn sie sprach, Wenn ich nur sein Kleid möcht anrüren, So würde ich gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.«
Albrecht 1912/1988:Denn sie dachte: «Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so werde ich gesund.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Meister:Denn sie sprach: «Wenn ich auch nur Seine Kleider anrühre, werde ich gerettet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie dachte nämlich: «Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet; so auch V. 34.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn sie sagte: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Markus 3, 10.
Schlachter 1998:Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt-1-! -1) o: so werde ich gerettet werden, so wird mir geholfen werden; so auch V. 34 (vgl. Anm. zu Matthäus 9, 21).++
Interlinear 1979:denn sie sagte: Wenn ich berühre auch nur seine Kleider, werde ich geheilt werden.
NeÜ 2016:denn sie dachte: Wenn ich nur sein Gewand anfasse, werde ich geheilt.
Jantzen/Jettel 2016:denn sie sagte 1): „Wenn ich auch nur seine Oberkleider anrühre, werde ich heil gemacht werden 2).“
1) o.: sagte ‹wiederholt›; o.: ‹nachdrücklich› im Sinne von „mit festem Glauben“; griech. Impf.
2) o.: werde ich gerettet werden
English Standard Version 2001:For she said, If I touch even his garments, I will be made well.
King James Version 1611:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.