Markus 5, 28

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 28

Markus 5, 27
Markus 5, 29

Luther 1984:Denn sie sagte sich: Wenn ich nur seine Kleider berühren könnte, so würde ich gesund.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie dachte nämlich: «Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn sie sagte: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Markus 3, 10.
Schlachter 1952:Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
Schlachter 1998:Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt-1-! -1) o: so werde ich gerettet werden, so wird mir geholfen werden; so auch V. 34 (vgl. Anm. zu Matthäus 9, 21).++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so werde ich geheilt!
Zürcher 1931:Denn sie sagte: Wenn ich auch nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden. -Markus 6, 56; Apostelgeschichte 19, 12.
Luther 1912:Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Luther 1545 (Original):Denn sie sprach, Wenn ich nur sein Kleid möcht anrüren, So würde ich gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.«
Albrecht 1912/1988:Denn sie dachte: «Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so werde ich gesund.»
Meister:Denn sie sprach: «Wenn ich auch nur Seine Kleider anrühre, werde ich gerettet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie dachte nämlich: «Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet; so auch V. 34.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn sie sagte: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Markus 3, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie war sich nämlich sagend: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gerettet werden.
Interlinear 1979:denn sie sagte: Wenn ich berühre auch nur seine Kleider, werde ich geheilt werden.
NeÜ 2024:denn sie dachte: Wenn ich nur an seine Kleidung komme, werde ich geheilt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn sie sagte(a): Wenn ich auch nur seine Oberkleider anrühre, werde ich gerettet werden(b).
-Fussnote(n): (a) o.: sagte ‹wiederholt›; o.: sagte ‹nachdrücklich› (evtl. i. S. v. mit festem Glauben); gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so a. V. 34.
English Standard Version 2001:For she said, If I touch even his garments, I will be made well.
King James Version 1611:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Robinson-Pierpont 2022:ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אָמְרָה אַךְ אֶגַּע בִּבְגָדָיו וְאִוָּשֵׁעָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 28: Wenn ich nur sein Gewand anrühre. Der Glaube der Frau in die Heilkraft Jesu war so groß, dass sie glaubte, dass selbst ein indirekter Kontakt mit ihm durch seine Kleidung (s. Anm. zu Matthäus 9, 20) Heilung bringen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 28
Sermon-Online