Markus 6, 43

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 43

Markus 6, 42
Markus 6, 44

Luther 1984:Und sie sammelten die Brocken auf, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann hob man an Brocken noch zwölf Körbe voll (vom Boden) auf, dazu auch Überbleibsel von den Fischen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll und von den Fischen-a-. -a) Markus 8, 19.
Schlachter 1952:Und sie hoben auf an Brocken zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Schlachter 1998:Und sie hoben zwölf Körbe voll an Brocken auf, und auch von den Fischen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie hoben zwölf Körbe voll an Brocken auf, und auch von den Fischen.
Zürcher 1931:Und sie hoben an Brocken zwölf Körbe voll auf, und (dazu auch) von den Fischen.
Luther 1912:Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie huben auff die Brocken, zwelff Körbe vol, vnd von den Fischen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am Schluss sammelte man auf, was von den Broten und Fischen übrig geblieben war zwölf Körbe voll.
Albrecht 1912/1988:Ja man las noch zwölf große Körbe voll Brocken auf, dazu auch Überbleibsel von den Fischen.
Meister:Und sie hoben die Brocken auf, zwölf gefüllte Körbe, und von den Fischen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann hob man an Brocken noch zwölf Körbe voll (vom Boden) auf, dazu auch Überbleibsel von den Fischen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll und von den Fischen-a-. -a) Markus 8, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie hoben zwölf Körbe voll Brocken auf, und von den Fischen.
Interlinear 1979:und sie hoben auf Brocken, von zwölf Körben Füllung, und von den Fischen.
NeÜ 2024:Sie füllten sogar noch zwölf Tragkörbe mit den Resten, die von den Brotstücken und Fischen übrig geblieben waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll und von den Fischen.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 19.20; 2. Könige 4, 44
English Standard Version 2001:And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
King James Version 1611:And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים מְלוֹא סַלִּים שְׁנֵים עָשָׂר וְגַם מִן־הַדָּגִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Schüler hoben die Stücke von Brot und Fisch auf, was übrig geblieben war. Die Menschen nahmen mehr von Brot und Fisch, als sie essen konnten, und das sollte nicht verschwendet werden.
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 43
Sermon-Online