Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Wie fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht-a-: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen; aber ihr Herz ist fern von mir. -a) Jesaja 29, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Treffend hat Jesaja von euch Heuchlern-1- geweissagt, wie geschrieben steht-a-: ,Dieses Volk ehrt mich (nur) mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir; -1) = Scheinheiligen. a) Jesaja 29, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist ferne von mir; |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist fern von mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist fern von mir. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist weit weg von mir; -V. 6-7: Jesaja 29, 13. |
Luther 1912: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern a) Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: »Dies Volk ehrt mich mit den Lippen; aber ihr Herz ist ferne von mir. - a) Jesaja 29, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern -a-Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen; aber ihr Herz ist ferne von mir. -a) Jesaja 29, 13. |
Luther 1545 (Original): | Er aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Wol fein hat von euch Heuchlern Jsaias geweissaget, wie geschrieben stehet, Dis Volck ehret mich mit den Lippen, Aber jr Hertz ist ferne von mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus gab ihnen zur Antwort: »Was Jesaja in der Schrift prophezeit hat, trifft genau auf euch Heuchler zu: ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit von mir entfernt. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Treffend hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt in dem Schriftwort: ,Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen. Doch ihr Herz ist fern von mir. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Gut hat über euch Heuchler Jesajah geweissagt, wie geschrieben steht: ,Dieses Volk ehrt Mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit von Mir entfernt; -Jesaja 29, 13; Matthäus 15, 8.9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete ihnen: «Treffend hat Jesaja von euch Heuchlern-1- geweissagt, wie geschrieben steht-a-: ,Dieses Volk ehrt mich (nur) mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir; -1) = Scheinheiligen. a) Jesaja 29, 13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und-1- sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. -1) mehrere lassen fehlen: antwortete und.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Gut weissagte Jesaja über euch Heuchler, wie geschrieben steht: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz ist weit von mir weg. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Gut hat prophezeit Jesaja über euch Heuchler, wie geschrieben ist: Dieses Volk mit den Lippen mich ehrt, aber ihr Herz weit entfernt ist von mir; |
NeÜ 2024: | Ihr Heuchler! Auf euch trifft genau zu, was Jesaja geweissagt hat, gab Jesus zur Antwort. So steht es nämlich geschrieben:,Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, / aber sein Herz ist weit von mir weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Trefflich weissagte Jesaja über euch Heuchler, wie geschrieben ist: 'Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; |
King James Version 1611: | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטֵב נִבָּא יְשַׁעְיָהוּ עֲלֵיכֶם הַחֲנֵפִים כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 6: hat Jesaja … geweissagt. Jesaja 29, 13 wird aus der gr. Übersetzung des ATs (LXX) nahezu wörtlich zitiert. Jesajas Prophetie entspricht genau dem Handeln der Pharisäer und Schriftgelehrten (s. Anm. zu Jesaja 29, 13). Heuchlern. Geistliche Schwindler (s. Anm. zu Matthäus 6, 2); sie folgten menschlichen Überlieferungen, da diese Lehren nur eine mechanische und gedankenlose Ausführung verlangten - aber kein reines Herz. |