Luther 1984: | sondern alsbald hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern alsbald hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein von einem unreinen Geist besessen war; sie kam also und warf sich vor ihm nieder -
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen-a-; -a) Lukas 8, 41.
|
Schlachter 1952: | Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen;
|
Schlachter 1998: | Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Tochter-1- einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen -1) w: kleine Tochter.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Tochter einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen
|
Zürcher 1931: | sondern sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte. Und sie kam, warf sich ihm zu Füssen -
|
Luther 1912: | Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsaubern Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
|
Luther 1545 (Original): | Denn ein Weib hatte von jm gehört, welcher Töchterlin einen vnsaubern Geist hatte, vnd sie kam, vnd fiel nider zu seinen füssen
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schon bald kam eine Frau, deren Tochter einen bösen Geist hatte; sie hatte gehört, dass Jesus in der Gegend war.
|
Albrecht 1912/1988: | So kam denn eine Frau, deren Töchterlein von einem unreinen Geiste besessen war, auf die Kunde von seiner Ankunft herbei und warf sich ihm zu Füßen.
|
Meister: | Und sogleich hörte ein Weib von Ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte; es kam, fiel nieder zu Seinen Füßen.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sondern alsbald hörte eine Frau von ihm, deren Töchterlein von einem unreinen Geist besessen war; sie kam also und warf sich vor ihm nieder -
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber alsbald hörte ein Weib von ihm-1-, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; -1) TR: Denn ein Weib hörte von ihm.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber sogleich -pta-hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, -pta-kam und fiel nieder zu seinen Füßen-a-; -a) Lukas 8, 41.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eine Frau nämlich fiel, von ihm gehört, deren Töchterchen einen unreinen Geist habend war, gekommen, zu seinen Füßen nieder.
|
Interlinear 1979: | sondern sofort gehört habend eine Frau von ihm, deren Töchterchen hatte einen unreinen Geist, gekommen, fiel nieder zu seinen Füßen;
|
NeÜ 2024: | Schon hatte eine Frau von ihm gehört, deren kleine Tochter von einem bösen Geist besessen war. Sie kam und warf sich Jesus zu Füßen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte. Und sie kam und fiel ihm zu Füßen. -Parallelstelle(n): Mark 5, 22*
|
English Standard Version 2001: | But immediately a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
|
King James Version 1611: | For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר רוּחַ טֻמְאָה נִכְנְסָה בְּבִתָּהּ הַקְּטַנָּה שָׁמְעָה אֶת־שִׁמְעוֹ וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |