Markus 7, 26

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 26

Markus 7, 25
Markus 7, 27

Luther 1984:- die Frau war aber eine Griechin aus Syrophönizien - und bat ihn, daß er den bösen Geist von ihrer Tochter austreibe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Frau war aber eine Griechin-1-, ihrer Herkunft nach eine Syrophönizierin - und bat ihn, er möchte den bösen Geist aus ihrer Tochter austreiben. -1) = griechisch redende Heidin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
Schlachter 1952:die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben.
Schlachter 1998:- die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig -, und sie bat ihn, er möge den Dämon aus ihrer Tochter austreiben.
Schlachter 2000 (05.2003):— die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig —, und sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
Zürcher 1931:die Frau war aber eine Heidin, aus Syrophönizien gebürtig - und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
Luther 1912:(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):, und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Luther 1545 (Original):(vnd es war ein Griechisch weib aus Syrophenice) Vnd sie bat jn, das er den Teufel von jrer Tochter austriebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frau war keine Jüdin, sondern eine Syrophönizierin. Sie warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
Albrecht 1912/1988:Die Frau war eine Heidin und stammte aus Phönizien. Sie bat ihn, er möge den bösen Geist von ihrer Tochter austreiben.
Meister:Das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönizierin von Geburt, und es bat Ihn, daß Er den Dämon von ihrer Tochter austreibe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):die Frau war aber eine Griechin-1-, ihrer Herkunft nach eine Syrophönizierin - und bat ihn, er möchte den bösen Geist aus ihrer Tochter austreiben. -1) = griechisch redende Heidin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie -ipf-bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter -ka-austreibe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Frau nun war Griechin, Syrophönizierin der Abstammung (nach). Und sie war ihn bittend, dass er den Dämon aus ihrer Tochter austreibe.
Interlinear 1979:aber die Frau war eine Griechin, eine Syrophönizierin nach der Herkunft; und sie bat ihn, daß den Dämon er austreibe aus ihrer Tochter.
NeÜ 2024:Die Frau war eine Griechin und stammte aus dieser Gegend, dem syrischen Phönizien. (Landstrich am Mittelmeer nördlich von Israel mit den Städten Tyrus und Sidon im Gebiet des heutigen Libanon. Phönizien gehörte zur römischen Provinz Syrien.) Sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Frau war eine Griechin(a), aus Syrophönizien gebürtig. Und sie ersuchte ihn, er möchte den Dämon von ihrer Tochter austreiben.
-Fussnote(n): (a) d. h.: eine gr. sprechende Nichtjüdin
English Standard Version 2001:Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
King James Version 1611:The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Robinson-Pierpont 2022:ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וְאֶרֶץ מוֹלַדְתָּהּ פְנִיקְיָא אֲשֶׁר לְסוּרְיָא וְתְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus will der Frau offenbar deutlich machen, dass sie nicht zum Volk Gottes gehört, sodass sie kein Anrecht an dessen Segnung hat.
John MacArthur Studienbibel:7, 26: Griechin. Eine Nicht-Jüdin in Bezug auf Sprache und Religion (s. Anm. zu Römer 1, 14). Syrophönizien. Phönizien war zu jener Zeit Teil der Provinz Syrien. Matthäus 15, 22 fügt hinzu, dass sie ein Nachkomme der Kanaaniter war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 26
Sermon-Online