Markus 7, 30

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 30

Markus 7, 29
Markus 7, 31

Luther 1984:Und sie ging hin in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen, und der böse Geist war ausgefahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie ging weg in ihr Haus-a- und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren. -a) Johannes 4, 50.
Schlachter 1952:Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
Schlachter 1998:Und als sie in ihr Haus kam, fand sie, daß der Dämon ausgefahren war und die Tochter auf dem Bett lag.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie in ihr Haus kam, fand sie, dass der Dämon ausgefahren war und die Tochter auf dem Bett lag.
Zürcher 1931:Da ging sie hinweg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
Luther 1912:Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Luther 1545 (Original):Vnd sie gieng hin in jr Haus, vnd fand, das der Teufel war ausgefaren, vnd die Tochter auff dem bette ligend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen auf dem Bett; der Dämon hatte es verlassen.
Albrecht 1912/1988:Und wirklich, als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bette liegend, und der böse Geist war ausgefahren.
Meister:Und da sie hinging in ihr Haus, fand sie das Kindlein auf dem Bette liegend, und der Dämon war ausgefahren.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie ging weg in ihr Haus-a- und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren. -a) Johannes 4, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und weggegangen in ihr Haus, fanden sie den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bett liegen.
Interlinear 1979:Und weggegangen in ihr Haus, fand sie das Kind liegend auf dem Bett und den Dämon ausgefahren.
NeÜ 2024:Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen ruhig im Bett, und der Dämon war fort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie ging weg in ihr Haus und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf das Bett geworfen.
English Standard Version 2001:And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
King James Version 1611:And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּבֹא אֶל־בֵּיתָהּ וְתִּמְצָא אֶת־הַיַּלְדָּה מֻשְׁכֶּבֶת עַל־הַמִּטָּה וְהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 30
Sermon-Online