Johannes 4, 50

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 50

Johannes 4, 49
Johannes 4, 51

Luther 1984:Jesus spricht zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm: «Gehe heim, dein Sohn lebt!» Der Mann glaubte der Versicherung, die Jesus ihm gegeben hatte, und machte sich auf den Heimweg,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin-a-. -a) Markus 7, 30.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Und der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Und der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm gesprochen hatte, und ging hin.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jm, Gehe hin, Dein Son lebet. Der Mensch gleubete dem Wort, das Jhesus zu jm saget, vnd gieng hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihm: »Geh nach Hause, dein Sohn lebt 'und ist gesund'!« Der Mann glaubte dem, was Jesus zu ihm sagte; auf sein Wort hin machte er sich auf den Weg hinunter nach Kafarnaum.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihm: «Geh nur heim, dein Sohn bleibt am Leben!» Der Mann glaubte diesem Worte, das Jesus zu ihm sprach, und ging weg.
Meister:Jesus sagte zu ihm: «Gehe hin, dein Sohn lebt!» Es glaubte der Mensch dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und er ging hin.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm: «Gehe heim, dein Sohn lebt!» Der Mann glaubte der Versicherung, die Jesus ihm gegeben hatte, und machte sich auf den Heimweg,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und-1- der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. -1) mehrere lassen fehlen «Und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihm: -imp-Geh hin! Dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin-a-. -a) Markus 7, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Jesus: Gehe, dein Sohn lebt! Und der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus ihm sagte, und (begann) zu gehen.
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Jesus: Geh! Dein Sohn lebt. Glaubte der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm Jesus, und ging.
NeÜ 2024:Geh ruhig heim, sagte Jesus da zu ihm, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte an das, was Jesus ihm gesagt hatte, und machte sich wieder auf den Weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihm: Gehe hin. Dein Sohn lebt. Und der Mann* glaubte dem Wort, das Jesus ihm sagte, und er ging hin.
English Standard Version 2001:Jesus said to him, Go; your son will live. The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
King James Version 1611:Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Πορεύου· V-PNM-2S ὁ T-NSM υἱός N-NSM σου P-2GS ζῇ. V-PAI-3S Καὶ CONJ ἐπίστευσεν V-AAI-3S ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM τῷ T-DSM λόγῳ N-DSM ᾧ R-DSM εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἐπορεύετο. V-INI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין לַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Satz ὁ υἱός σου ζῇ (dein Sohn lebt) ist ohne vorherige Konjunktion, d.h. asyndetisch, angeschlossen. Die Wiederholung des gleichen Wortes πορεύου (geh hin) und ἐπορεύετο ((begann) zu gehen) zeigt, dass der Mann genau das tat, was ihm befohlen wurde. Das Imperfekt ἐπορεύετο zeigt dabei das Einsetzen einer dauernden Handlung und den Aufbruch zur Reise an, während im nächsten Vers der Verlauf selbst angesprochen wird. Das Relativpronomen ᾧ (das) im Dativ steht im gleichen Kasus wie das Bezugswort λόγῷ (Wort), nicht im Akkusativ, der die eigentliche syntaktische Funktion im Relativsatz ausmachen würde (sog. Attraktion).
John MacArthur Studienbibel:4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 50
Sermon-Online