Johannes 4, 51

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 51

Johannes 4, 50
Johannes 4, 52

Luther 1984:Und während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und sagten: Dein Kind lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und schon während seiner Rückkehr kamen ihm seine Knechte mit der Meldung entgegen, daß sein Sohn lebe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte-1- entgegen und berichteten, daß sein Knabe lebe. -1) w: Sklaven.
Schlachter 1952:Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
Schlachter 1998:Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündeten ihm und sprachen: Dein Sohn lebt!
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und berichteten ihm und sprachen: Dein Sohn lebt!
Zürcher 1931:Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, sein Knabe lebe.
Luther 1912:Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Luther 1545 (Original):Vnd in dem er hin ab gieng, begegneten jm seine Knechte, verkündigeten jm, vnd sprachen, Dein Kind lebet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er war noch nicht dort angelangt, da kamen ihm seine Diener mit der Nachricht entgegen, dass sein Sohn lebte 'und gesund war'.
Albrecht 1912/1988:Er war noch auf dem Heimwege, als ihm seine Knechte entgegenkamen mit der Nachricht, daß sein Sohn am Leben sei.
Meister:Während er aber schon hinabging, begegneten ihm seine Knechte und sagten: «Dein Knabe lebt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und schon während seiner Rückkehr kamen ihm seine Knechte mit der Meldung entgegen, daß sein Sohn lebe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe-1-. -1) ein. lesen: berichteten und sagten: dein Knabe lebt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte-1- entgegen und berichteten, daß sein Junge lebe. -1) w: Sklaven.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Schon während er aber hinabging, begegneten ihm seine Diener und berichteten, sagend: Dein Junge lebt!
Interlinear 1979:Schon aber, er hinabging, seine Knechte kamen entgegen ihm, sagend, daß sein Sohn lebe.
NeÜ 2024:Unterwegs kamen ihm einige seiner Sklaven entgegen und verkündeten: Dein Junge lebt ‹und wird gesund›!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schon während er hinabging, kamen ihm seine leibeigenen Knechte entgegen mit der Meldung: Dein Knabe lebt!
English Standard Version 2001:As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
King James Version 1611:And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Robinson-Pierpont 2022:ADV δὲ CONJ αὐτοῦ P-GSM καταβαίνοντος, V-PAP-GSM οἱ T-NPM δοῦλοι N-NPM αὐτοῦ P-GSM ἀπήντησαν V-AAI-3P αὐτῷ, P-DSM καὶ CONJ ἀπήγγειλαν V-AAI-3P λέγοντες V-PAP-NPM ὅτι CONJ Ὁ T-NSM παῖς N-NSM σου P-2GS ζῇ. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְרִדְתּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ עֲבָדָיו וַיְבַשְּׂרוּ אֹתוֹ כִּי־חַי בְּנוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nebensatz am Versanfang ist ein Genitivus absolutus, der die Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz ausdrückt, d.h. was auf dem Weg geschah. Die Konjunktion δὲ (aber) kann hier adversativ sein, da etwas ausgedrückt wird, was nicht zu erwarten war. Dies wird mit ἤδη (schon) zudem deutlich, wobei dieser Konnektor das Partizip betrifft, nicht das Hauptverb, d.h. die Nachricht wurde bereits am Weg überbracht, nicht erst beim Eintreffen des Vaters vor Ort. Das Partizip λέγοντες kann modal aufgefasst werden (sagend) bzw. eine Angabe leisten, wie der Berichtü bermittelt wurde, nämlich durch den mündlichen Bericht. Mit der Konjunktion ὅτι, die einem Doppelpunkt entspricht, wird ein direktes Zitat eingeleitet, das den Inhalt des Berichts wörtlich wiedergibt.
John MacArthur Studienbibel:4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 51
Sermon-Online