Markus 7, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 32

Markus 7, 31
Markus 7, 33

Luther 1984:Und sie brachten zu ihm einen, der taub und stumm war, und baten ihn, daß er die Hand auf ihn lege.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da brachten sie einen Tauben zu ihm, der kaum lallen konnte, und baten ihn, er möchte ihm die Hand auflegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege-a-. -a) Markus 5, 23.
Schlachter 1952:Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Schlachter 1998:Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Zürcher 1931:Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
Luther 1912:Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die a) Hand auf ihn legte. - a) Mark. 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die -a-Hand auf ihn legte. -a) Markus 5, 23.
Luther 1545 (Original):Vnd sie brachten zu jm einen Tauben, der Stum war, vnd sie baten jn, das er die Hand auff jn legte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte; man bat Jesus, ihm die Hand aufzulegen.
Albrecht 1912/1988:Dort brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat ihn, er möge ihm die Hand auflegen.
Meister:Und sie brachten Ihm einen Tauben und mit schwacher Stimme-a- Redenden, und sie baten Ihn, daß Er die Hand auf ihn lege! -a) Matthäus 9, 32; Lukas 11, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da brachten sie einen Tauben zu ihm, der kaum lallen konnte, und baten ihn, er möchte ihm die Hand auflegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege-a-. -a) Markus 5, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie bringen ihm einen Stummen, kaum Redenden, und sie bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.
Interlinear 1979:Und sie bringen ihm einen Tauben und mit Mühe Redenden und bitten ihn, daß er auflege ihm die Hand.
NeÜ 2024:Dort brachten sie einen tauben Mann zu ihm, der nur mühsam reden konnte, und baten Jesus, ihm die Hand aufzulegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und sie reden ihm bittend zu, dass er ihm die Hand auflege.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 32; Lukas 11, 14
English Standard Version 2001:And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
King James Version 1611:And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לָשׂוּם עָלָיו אֶת־יָדוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 32
Sermon-Online