Luther 1984: | Und als ich die sieben brach für die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? Sie sagten: Sieben.-a- -a) V. 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?» Sie antworteten: «Sieben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als (ich) die sieben unter die Viertausend (brach), wieviele Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben-a-. -a) V. 6-9. |
Schlachter 1952: | Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben! |
Schlachter 1998: | Als ich aber die sieben für die Viertausend (brach), wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ich aber die sieben für die Viertausend , wie viel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben! |
Zürcher 1931: | Als (ich) aber die sieben für die Viertausend (brach), wieviel Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben. -V. 1-9. |
Luther 1912: | Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. - Mark. 8, 6-9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. -V. 6-9. |
Luther 1545 (Original): | Da ich aber die sieben brach vnter die vier tausent, Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff? Sie sprachen, sieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und als ich die sieben Brote für die Viertausend in Stücke brach, wie viele Körbe voller Reste habt ihr da aufgesammelt?« »Sieben«, antworteten sie. |
Albrecht 1912/1988: | «Als ich dann die sieben Brote für die Viertausend brach, wieviel kleine Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?» Sie antworteten: «Sieben.» |
Meister: | «Als die sieben für die Viertausend, wieviel Körbe voller Brocken ihr aufhobt?» Und sie sagten: «Sieben!» -Matthäus 15, 37; Vers(e) 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?» Sie antworteten: «Sieben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als (ich) die sieben unter die Viertausend (brach), wieviele Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben-a-. -a) V. 6-9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun die sieben für die fünftausend, wieviele Füllungen von Körben an Brocken hobt ihr auf? Sie nun sagten: Sieben! |
Interlinear 1979: | Als die sieben für die viertausend, von wievielen Körben Füllung mit Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen zu ihm: Sieben. |
NeÜ 2024: | Und als ich die sieben Brote für die Viertausend teilte, wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? - Sieben, antworteten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ich die sieben den Viertausend [brach], wie viele Flechtkörbe voll Brocken hobt ihr auf? Sie sagten: Sieben. -Parallelstelle(n): Mark 8, 8; Matthäus 15, 37 |
English Standard Version 2001: | And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? And they said to him, Seven. |
King James Version 1611: | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ כַּמָּה דוּדִים מְלֵאֵי פְתוֹתִים נְשָׂאתֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: Die fünf Fragen Jesu waren ein weiterer Tadel an die Jünger wegen ihrer Herzenshärte, und erinnerten sie zudem an seine Fähigkeit, jeden Mangel zu stillen. |