Markus 8, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 20

Markus 8, 19
Markus 8, 21

Luther 1984:Und als ich die sieben brach für die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? Sie sagten: Sieben.-a- -a) V. 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?» Sie antworteten: «Sieben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als (ich) die sieben unter die Viertausend (brach), wieviele Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben-a-. -a) V. 6-9.
Schlachter 1952:Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
Schlachter 1998:Als ich aber die sieben für die Viertausend (brach), wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
Schlachter 2000 (05.2003):Als ich aber die sieben für die Viertausend , wie viel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
Zürcher 1931:Als (ich) aber die sieben für die Viertausend (brach), wieviel Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben. -V. 1-9.
Luther 1912:Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. - Mark. 8, 6-9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. -V. 6-9.
Luther 1545 (Original):Da ich aber die sieben brach vnter die vier tausent, Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff? Sie sprachen, sieben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Und als ich die sieben Brote für die Viertausend in Stücke brach, wie viele Körbe voller Reste habt ihr da aufgesammelt?« »Sieben«, antworteten sie.
Albrecht 1912/1988:«Als ich dann die sieben Brote für die Viertausend brach, wieviel kleine Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?» Sie antworteten: «Sieben.»
Meister:«Als die sieben für die Viertausend, wieviel Körbe voller Brocken ihr aufhobt?» Und sie sagten: «Sieben!» -Matthäus 15, 37; Vers(e) 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?» Sie antworteten: «Sieben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als (ich) die sieben unter die Viertausend (brach), wieviele Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben-a-. -a) V. 6-9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun die sieben für die fünftausend, wieviele Füllungen von Körben an Brocken hobt ihr auf? Sie nun sagten: Sieben!
Interlinear 1979:Als die sieben für die viertausend, von wievielen Körben Füllung mit Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen zu ihm: Sieben.
NeÜ 2024:Und als ich die sieben Brote für die Viertausend teilte, wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? - Sieben, antworteten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als ich die sieben den Viertausend [brach], wie viele Flechtkörbe voll Brocken hobt ihr auf? Sie sagten: Sieben.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 8; Matthäus 15, 37
English Standard Version 2001:And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? And they said to him, Seven.
King James Version 1611:And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ כַּמָּה דוּדִים מְלֵאֵי פְתוֹתִים נְשָׂאתֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 18: Die fünf Fragen Jesu waren ein weiterer Tadel an die Jünger wegen ihrer Herzenshärte, und erinnerten sie zudem an seine Fähigkeit, jeden Mangel zu stillen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 20
Sermon-Online