Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Begreift ihr denn noch nicht? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihnen: «Habt ihr immer noch kein Verständnis?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Versteht ihr noch nicht? |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig? |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn noch so unverständig? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn so unverständig? |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr noch nicht? |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Wie vernemet jr denn nichts? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte er zu ihnen: »Begreift ihr immer noch nichts?« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte er sie: «Seid ihr denn immer noch unverständig?» |
Meister: | Und Er sagte zu ihnen: «Versteht-a- ihr noch nicht?» -a) Markus 6, 52; Vers(e) 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihnen: «Habt ihr immer noch kein Verständnis?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Versteht ihr noch nicht? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihnen sagend: Wie versteht ihr das nicht? |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Noch nicht versteht ihr? |
NeÜ 2024: | Da sagte er: Begreift ihr es immer noch nicht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Wie versteht ihr nicht? -Parallelstelle(n): Mark 8, 17* |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Do you not yet understand? |
King James Version 1611: | And he said unto them, How is it that ye do not understand? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ לֹא תָבִינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 21: Warum seid ihr denn so unverständig? Ein Appell, der auf den gerade gestellten Fragen basiert. Die Parallelstelle bei Matthäus zeigt, dass die Jünger ihn schließlich doch verstanden (Matthäus 16, 12). |