Luther 1984: | Und sie behielten das Wort und befragten sich untereinander: Was ist das, auferstehen von den Toten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies Gebot hielten sie dann auch fest, besprachen sich jedoch untereinander darüber, was wohl mit der Auferstehung von den Toten gemeint sei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander: Was ist das: aus den Toten auferstehen-a-? -a) V. 32; Lukas 18, 34. |
Schlachter 1952: | Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute. |
Schlachter 1998: | Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen aus den Toten bedeute. |
Zürcher 1931: | Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander, was mit dem Auferstehen von den Toten gemeint sei. |
Luther 1912: | Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie behielten das wort bey sich, Vnd befragten sich vnternander, Was ist doch das aufferstehen von den Todten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Bemerkung Jesu ließ sie nicht mehr los, und sie überlegten miteinander, was er wohl gemeint hatte, als er von der Auferstehung von den Toten sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Sie behielten es auch für sich; doch sie sprachen darüber, was wohl dies Auferstehn von den Toten bedeute. |
Meister: | Und sie hielten das Wort fest, indem sie sich untereinander befragten, was das ist, aus Toten auferstehen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies Gebot hielten sie dann auch fest, besprachen sich jedoch untereinander darüber, was wohl mit der Auferstehung von den Toten gemeint sei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus (den) Toten auferstehen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander: Was ist das: aus den Toten -ifa-auferstehen-a-? -a) V. 32; Lukas 18, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie hielten das Wort fest, unter sich beredend: Was ist das Aus-Toten-Auferstehen? |
Interlinear 1979: | Und das Wort hielten sie fest, unter einander sich besprechend, was sei das Von Toten Auferstehen. |
NeÜ 2024: | Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie hielten das Wort fest und disputierten miteinander, was das heiße: von den Toten auferstehen. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 51*; was Lukas 18, 34 |
English Standard Version 2001: | So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean. |
King James Version 1611: | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בִּלְבָבָם וַיִּדְרְשׁוּ לָדַעַת הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים מַה־הִיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 10: was das Auferstehen aus den Toten bedeute. Wie die meisten der Juden (die Sadduzäer bildeten eine auffallende Ausnahme) glaubten die Jünger an eine zukünftige Auferstehung (vgl. Johannes 11, 24). Was sie verwirrte, war Jesu Andeutung, dass seine eigene Auferstehung nahe bevorstand und folglich auch sein Tod. Die Verwirrung der Jünger ist ein weiterer Beweis, dass sie den messianischen Auftrag Jesu noch immer nicht verstanden hatten (s. Anm. zu V. 9; 8, 30). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |