Lukas 18, 34

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 34

Lukas 18, 33
Lukas 18, 35

Luther 1984:Sie aber begriffen nichts davon, und -a-der Sinn der Rede war ihnen verborgen, und sie verstanden nicht, was damit gesagt war. -a) Lukas 9, 45; 24, 45.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie verstanden nichts von diesen Dingen-a-, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht-b-. -a) Johannes 12, 16. b) Lukas 2, 50; Markus 9, 10.
Schlachter 1952:Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
Schlachter 1998:Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen das Gesagte nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen das Gesagte nicht.
Zürcher 1931:Und sie erfassten nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht. -Markus 9, 32; Lukas 24, 45.
Luther 1912:Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. - Markus 9, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. -Markus 9, 32.
Luther 1545 (Original):Sie aber vernamen der keines, Vnd die Rede war jnen verborgen, Vnd wusten nicht, was das gesagt war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger begriffen von all dem nichts. Der Sinn dieser Worte war ihnen verborgen; sie verstanden nicht, was damit gemeint war.
Albrecht 1912/1988:Sie aber verstanden nichts davon; sondern diese Worte waren ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit meinte.
Meister:Und sie verstanden nichts davon-a-, und dieser Ausspruch war vor ihnen verborgen, und sie erkannten nicht das Gesagte. -a) Markus 9, 32; Lukas 2, 50; 9, 45; Johannes 10, 6; 12, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen-1-, und sie begriffen das Gesagte nicht. -1) o: verhüllt, verschlossen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie verstanden nichts von diesen (Worten)-a-, und diese Rede war vor ihnen verborgen, und sie -ipf-begriffen das -ptpp-Gesagte nicht-b-. -a) Johannes 12, 16. b) Lukas 2, 50; Markus 9, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie verstanden nichts dieser (Dinge), und es war dieser Ausspruch verborgen vor ihnen, und sie waren das Gesagte nicht erkennend.
Interlinear 1979:Und sie nichts von diesem verstanden, und war dieses Wort verborgen vor ihnen, und nicht begriffen sie das Gesagte.
NeÜ 2024:Die Jünger verstanden kein Wort. Der Sinn des Gesagten blieb ihnen verborgen; sie verstanden einfach nicht, was damit gemeint war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie verstanden nichts von diesem; und es war dieses Wort* vor ihnen verborgen und sie erkannten das Gesagte nicht.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 45; Johannes 12, 16
English Standard Version 2001:But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
King James Version 1611:And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם לֹא הֵבִינוּ דָבָר מִכָּל־אֵלֶּה וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה נֶעְלָם מֵהֶם וְלֹא יָדְעוּ אֶת־אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐγίνωσκον („sie waren erkennen“) beschreibt einen dauernden Prozess des Unverständnisses, d.h. sie verstanden es die ganze Zeit über nicht. Sie konnten zwar den Ausspruch hören, dessen Sinn jedoch verstanden sie nicht, sodass er ihnen verborgen blieb.
John MacArthur Studienbibel:18, 34: sie verstanden nichts. Die Zwölf erfassten die ganze Wahrheit von Christi Tod und Auferstehung nicht. Grund dafür war vielleicht, dass sie ihre geliebten Vorstellungen über den Messias und seine Herrschaft auf der Erde nicht aufgeben wollten (vgl. Matthäus 16, 22; 17, 10; Apostelgeschichte 1, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 34
Sermon-Online