Lukas 18, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 35

Lukas 18, 34
Lukas 18, 36

Luther 1984:ES begab sich aber, als er in die Nähe von Jericho kam, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein Blinder bettelnd am Weg.
Schlachter 1952:Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Zürcher 1931:ES begab sich aber, als er sich Jericho näherte, da sass ein Blinder am Weg und bettelte.
Luther 1912:Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. - (Luk. 18, 35–43: vgl. Matthäus 20, 29–34; Markus 10, 46–52.)
Luther 1545 (Original):Es geschach aber, da er nahe zu Jericho kam, sass ein Blinder am wege, vnd bettelt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß dort ein Blinder am Straßenrand und bettelte.
Albrecht 1912/1988:Als er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Meister:ES geschah aber, während Er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder neben dem Wege bettelnd. -Matthäus 20, 29; Markus 10, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als er sich Jericho -sife-näherte, saß ein Blinder bettelnd am Weg.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
Interlinear 1979:Es geschah aber: Während nahe herankam er an Jericho, ein Blinder saß am Weg, bettelnd.
NeÜ 2016:Wunder in Jericho Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Jantzen/Jettel 2016:Es geschah, während er sich Jericho nahte: Ein Blinder saß bettelnd am Wege.
English Standard Version 2001:As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
King James Version 1611:And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.