Matthäus 20, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 29

Matthäus 20, 28
Matthäus 20, 30

Luther 1984:UND als sie von Jericho fortgingen, folgte ihm eine große Menge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Schlachter 1952:Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Schlachter 1998:Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Heilung zweier Blinder in Jericho Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Zürcher 1931:UND als sie von Jericho wegzogen, folgte ihm viel Volk nach.
Luther 1912:Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach. - (Matthäus 20, 29-34: vgl. Markus 10, 46-52; Lukas 18, 35-43.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie von Jericho auszogen, folgete jm viel Volcks nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus mit seinen Jüngern von Jericho weiterzog, folgte ihm eine große Menschenmenge.
Albrecht 1912/1988:Als sie Jericho verließen*, folgte ihm viel Volk.
Meister:UND da sie von Jericho-a- hinausgingen, folgte Ihm eine große Volksmenge. -a) Markus 10, 46; Lukas 18, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie von Jericho -ptp-auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie von Jericho ausziehen, folgte ihm eine zahlreiche Menge.
Interlinear 1979:Und herausgingen sie aus Jericho, folgte ihm eine zahlreiche Menge.
NeÜ 2024:Erbarmen: Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine zahlreiche Menge.
-Parallelstelle(n): Matth 20, 29-34: Markus 10, 46-52; Lukas 18, 35-43; Matthäus 9, 27-31; Markus 8, 22-26
English Standard Version 2001:And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
King James Version 1611:And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּצֵאתָם מִירִיחוֹ וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angabe πολὺς („zahlreich“) vor ὄχλοι („Mengen“) wird später bei Matthäus einmal in anderem Zusammenhang auf etwa 5000 allein an Männern geschätzt.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 29
Sermon-Online