Matthäus 20, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 30

Matthäus 20, 29
Matthäus 20, 31

Luther 1984:Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und als sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrien sie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da saßen dort zwei Blinde am Wege; als diese hörten, daß Jesus vorüberziehe, riefen sie laut: «Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, daß Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Schlachter 1952:Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 1998:Und siehe, zwei Blinde saßen am Weg. Als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, riefen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, zwei Blinde saßen am Weg. Als sie hörten, dass Jesus vorüberziehe, riefen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich über uns!
Zürcher 1931:Und siehe, zwei Blinde, die am Wege sassen, hörten, dass Jesus vorüberging, und schrieen: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids! -Matthäus 9, 27.
Luther 1912:Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, zween Blinden sassen am wege, Vnd da sie höreten, das Jhesus fur vber gieng, schrien sie, vnd sprachen, Ah HErr, du Son Dauid, Erbarm dich vnser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zwei Blinde, die am Straßenrand saßen, hörten, dass Jesus vorbeikam, und riefen: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
Albrecht 1912/1988:Und sieh, es saßen zwei Blinde am Wege. Als sie hörten, Jesus käme vorbei, da riefen sie: «Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!»
Meister:Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, da sie hörten, daß Jesus vorbeigehe, schrieen und sprachen: «Herr, erbarme Dich unser, Sohn Davids!» -Matthäus 9, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da saßen dort zwei Blinde am Wege; als diese hörten, daß Jesus vorüberziehe, riefen sie laut: «Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, daß Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, zwei Blinde (waren) am Weg sitzend! Gehört, dass Jesus vorbeizieht, riefen sie, sagend: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Interlinear 1979:Und siehe, zwei Blinde, sitzend am Weg, gehört habend, daß Jesus vorübergeht, schrien, sagend: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
NeÜ 2024:saßen da zwei Blinde am Weg. Sie hörten, dass Jesus vorbeikam, und riefen laut: Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, dass Jesus vorüberziehe, riefen ‹laut› und sagten: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
English Standard Version 2001:And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have mercy on us, Son of David!
King James Version 1611:And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה שְׁנֵי־עִוְרִים יֹשְׁבִים עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיִּשְׁמְעוּ כִּי יֵשׁוּעַ עֹבֵר וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר חָנֵּנוּ־נָא אֲדֹנֵינוּ בֶּן־דָּוִד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Blinden konnten Jesus ja nicht sehen, sodass sie an den Geräuschen bzw. am Reden der Menge mitbekamen, dass der Messias an ihnen vorbeizieht.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 30
Sermon-Online