Matthäus 20, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 31

Matthäus 20, 30
Matthäus 20, 32

Luther 1984:Aber das Volk fuhr sie an, daß sie schweigen sollten. Doch sie schrien noch viel mehr: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Volksmenge rief ihnen drohend zu, sie sollten still sein; sie aber schrieen nur noch lauter: «Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids-a-! -a) Matthäus 1, 1.
Schlachter 1952:Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 1998:Aber das Volk gebot ihnen, sie sollten schweigen. Sie aber riefen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber das Volk gebot ihnen, sie sollten schweigen. Sie aber riefen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich über uns!
Zürcher 1931:Das Volk aber bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie schrieen jedoch noch mehr: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!
Luther 1912:Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1545 (Original):Aber das Volck bedrawet sie, das sie schweigen solten. Aber sie schrien viel mehr, vnd sprachen, Ah HErr, du Son Dauid, Erbarm dich vnser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Leute fuhren sie an, sie sollten still sein. Doch die Blinden schrien nur noch lauter: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
Albrecht 1912/1988:Die Leute aber fuhren sie mit rauhen Worten an, sie sollten schweigen. Doch sie riefen nur noch lauter: «Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!»
Meister:Die Volksmenge aber schalt sie, daß sie schweigen sollten; sie aber schrieen noch lauter und sprachen: «Erbarme Dich unser, Sohn Davids!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Volksmenge rief ihnen drohend zu, sie sollten still sein; sie aber schrieen nur noch lauter: «Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie -ka-schweigen sollten. Sie aber -a-schrien noch mehr und sprachen: -ima-Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids-a-! -a) Matthäus 1, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Menge nun bedrängte sie, dass sie schweigen sollten. Sie nun (begannen) (noch) mehr zu rufen, sagend: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Interlinear 1979:Aber die Menge fuhr an sie, daß sie schweigen sollten; sie aber lauter schrien, sagend: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
NeÜ 2024:Die Leute fuhren sie an, still zu sein. Doch sie schrien nur umso lauter: Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Menge fuhr sie an, dass sie schweigen sollten. Aber sie riefen noch mehr: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
-Parallelstelle(n): mehr Lukas 18, 1; 1. Mose 32, 27
English Standard Version 2001:The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, Lord, have mercy on us, Son of David!
King James Version 1611:And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַחֲשֹׁתָם וְהֵם צָעֲקוּ עוֹד וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ חָנֵּנוּ־נָא בֶּן־דָּוִד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔκραζον („sie begannen zu rufen“) beschreibt das Einsetzen eines anhaltenden bzw. eines immer wiederkehrenden Rufens.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 31
Sermon-Online