Matthäus 20, 32

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 32

Matthäus 20, 31
Matthäus 20, 33

Luther 1984:Jesus aber blieb stehen, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich für euch tun soll?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: «Was wünscht ihr von mir?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Schlachter 1952:Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Schlachter 1998:Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
Zürcher 1931:Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
Luther 1912:Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Luther 1545 (Original):Jhesus aber stund stille, vnd rieff jnen, vnd sprach, Was wolt jr, das ich euch thun sol?
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus blieb stehen und rief die beiden zu sich. »Was möchtet ihr von mir?«, fragte er.
Albrecht 1912/1988:Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: «Was begehret ihr von mir?»
Meister:Und Jesus blieb stehen, und Er rief sie und sprach: «Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: «Was wünscht ihr von mir?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus -pta-blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und stehen geblieben, rief Jesus sie und sagte: Was wollt ihr, ich soll euch tun?
Interlinear 1979:Und stehen geblieben, Jesus rief herbei sie und sagte: Was, wollt ihr, soll ich tun euch?
NeÜ 2024:Jesus blieb Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und fragte: Was soll ich für euch tun?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus blieb stehen, rief sie und sagte: Was wünscht ihr, dass ich für euch tun soll?
-Parallelstelle(n): wünscht Matth 20, 21
English Standard Version 2001:And stopping, Jesus called them and said, What do you want me to do for you?
King James Version 1611:And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לָהֶם וַיֹּאמַר מַה־תִּרְצוּ שֶׁאֶעֱשֶׂה לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der letzte Satz ist asyndetsich angeschlossen, d.h. ohne Bindewort wie „dass“.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 32
Sermon-Online