Lukas 2, 50

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 50

Lukas 2, 49
Lukas 2, 51

Luther 1984:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie verstanden aber das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete-a-. -a) Lukas 9, 45; 18, 34.
Schlachter 1952:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
Schlachter 1998:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
Zürcher 1931:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. -Lukas 18, 34.
Luther 1912:Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Luther 1545 (Original):Vnd sie verstunden das wort nicht, das er mit jnen redet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch sie verstanden nicht, was er damit meinte.
Albrecht 1912/1988:Dies Wort war jedoch für sie ein Rätsel.
Meister:Und sie verstanden den Ausspruch nicht, den Er zu ihnen redete. -Lukas 9, 45; 18, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie verstanden aber das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete-a-. -a) Lukas 9, 45; 18, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie verstanden den Ausspruch nicht, den er (zu) ihnen sprach.
Interlinear 1979:Und sie nicht verstanden das Wort, das er sagte zu ihnen.
NeÜ 2024:Doch sie verstanden nicht, was er damit meinte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie, sie verstanden das Wort* nicht, das er zu ihnen redete.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 45*
English Standard Version 2001:And they did not understand the saying that he spoke to them.
King James Version 1611:And they understood not the saying which he spake unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִבֶּר אֲלֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort sie bezieht sich auf Maria und Joseph. Sie haben nicht verstanden, was er meinte, noch die volle Bedeutung und Absicht dessen, was Jesus gesagt hatte, auch nicht dessen Eigenschaft als Sohn Gottes. Sie begriffen nicht, dass Jesus sich auf Gott als seinen Vater bezog und sein Bedürfnis, in seiner Gegenwart sein zu wollen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 50
Sermon-Online