Luther 1984: | Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
Schlachter 1952: | Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
|
Schlachter 1998: | Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
Zürcher 1931: | Und alles Volk erstaunte, sobald sie ihn sahen, und sie liefen hinzu und grüssten ihn.
|
Luther 1912: | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald da alles Volck jn sahe, entsatzten sie sich, lieffen zu, vnd grüsseten jn.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sobald die Menge Jesus sah, geriet sie in große Erregung. Alle liefen zu ihm hin und begrüßten ihn.
|
Albrecht 1912/1988: | Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn.
|
Meister: | Und sogleich geriet die ganze Volksmenge in Staunen, da sie Ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten Ihn.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herbei und -ipf-begrüßten ihn.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich erstaunte die ganze Menge, ihn gesehen. Und, hinzulaufend, (begannen) sie ihn zu grüßen.
|
Interlinear 1979: | Und sofort die ganze Menge, gesehen habend ihn, erstaunte, und hinzulaufend grüßten sie ihn.
|
NeÜ 2024: | Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Menge sah ihn sogleich und wurde in außerordentliches Staunen versetzt. Und sie liefen herbei und begrüßten ihn.
|
English Standard Version 2001: | And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
|
King James Version 1611: | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ כֵּן תָּמָהוּ וַיָּרוּצוּ אֵלָיו וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |