Markus 9, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 14

Markus 9, 13
Markus 9, 15

Luther 1984:UND sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Schlachter 1952:Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Schlachter 1998:Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
Schlachter 2000 (05.2003):Heilung eines besessenen Knaben Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
Zürcher 1931:UND als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie viel Volk um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen verhandelten.
Luther 1912:Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. - (Mark. 9, 14-29: vgl. Matthäus 17, 14-21; Lukas 9, 37-42.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Luther 1545 (Original):Vnd er kam zu seinen Jüngern, vnd sahe viel volcks vmb sie, vnd Schrifftgelerten, die sich mit jnen befrageten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie zu den anderen Jüngern zurückkamen, waren diese von einer großen Menschenmenge umringt, darunter einige Schriftgelehrte, die ein Streitgespräch mit ihnen führten.
Albrecht 1912/1988:Als er zu den andern Jüngern zurückkam, sah er einen großen Volkshaufen und Schriftgelehrte um sie versammelt, die mit ihnen redeten.
Meister:UND da Er zu den Jüngern kam, sah Er eine große Volksmenge-a- um sie, die sich mit ihnen befragten. -a) Matthäus 17, 14; Lukas 9, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er zu den Jüngern kam, sah er-1- eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten. -1) mehrere lesen: als sie . . . kamen, sahen sie.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie zu den (übrigen) Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und zu den Schülern gekommen, sah er eine zahlreiche Menge um sie und Schriftgelehrte mit ihnen streiten.
Interlinear 1979:Und gekommen zu den Jüngern, sahen sie eine zahlreiche Menge um sie und Schriftgelehrte, sich besprechend mit ihnen.
NeÜ 2024:Anschauungsunterricht: Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine zahlreiche Menge um sie her und Schriftgelehrte, wie sie mit ihnen disputierten.
-Parallelstelle(n): Mark 9, 14-29: Matthäus 17, 14-21*; Lukas 9, 37-43
English Standard Version 2001:And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
King James Version 1611:And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּבוֹאוֹ אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיַּרְא עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים עִמָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Dativ αὐτοῖς („mit ihnen“) eine eher seltene Komitativangabe ist, d.h. mit wem oder was eine Handlung stattfindet, konnte dies wohl ein Schreiber nicht verstehen und fügte πρὸς αὐτούς („zu ihm“) hinzu. Die Überlieferung blieb davor unberührt.
John MacArthur Studienbibel:9, 14: den Jüngern. Die neun Jünger, die zurückgeblieben waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 14
Sermon-Online