Lukas 9, 37

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 37

Lukas 9, 36
Lukas 9, 38

Luther 1984:ES begab sich aber, als sie am nächsten Tag von dem Berg kamen, da kam ihm eine große Menge entgegen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie aber am folgenden Tage von dem Berge wieder hinabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg herabgestiegen waren, da kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Schlachter 1952:Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie den Berg hinunterstiegen, kam ihm viel Volk entgegen.
Schlachter 1998:Es begab sich aber am folgenden Tag, als sie den Berg hinunterstiegen, daß ihm eine große Menge entgegenkam.
Schlachter 2000 (05.2003):Heilung eines besessenen Knaben Es begab sich aber am folgenden Tag, als sie den Berg hinunterstiegen, dass ihm eine große Menge entgegenkam.
Zürcher 1931:ES begab sich aber tags darauf, als sie von dem Berge hinabgingen, da kam ihm viel Volk entgegen.
Luther 1912:Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. - (Lukas 9, 37-45: vgl. Matthäus 17, 14-23; Markus 9, 14-32.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber den tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam jnen entgegen viel Volcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus mit den drei Jüngern am nächsten Tag den Berg hinunterstieg, kam ihm eine große Menschenmenge entgegen.
Albrecht 1912/1988:Als sie am nächsten Tage von dem Berge hinabgingen, kam Jesus ein großer Volkshaufe entgegen.
Meister:ES geschah aber am folgenden Tage, da sie von dem Berge herabkamen, begegnete Ihm eine große Volksmenge-a-. -a) Matthäus 17, 14; Markus 9, 14.17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie aber am folgenden Tage von dem Berge wieder hinabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg -pta-herabgestiegen waren, da kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun am folgenden Tag: Als sie herabkamen vom Berg, traf mit ihm eine zahlreiche Menge zusammen.
Interlinear 1979:Es geschah aber am folgenden Tag: Hinabgestiegen waren sie von dem Berg, kam entgegen ihm eine zahlreiche Menge.
NeÜ 2024:Die Macht des Messias: Am nächsten Tag, als sie wieder vom Berg herabgestiegen waren, kam ihnen eine große Menschenmenge entgegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah am folgenden Tag: Als sie vom Berg herabkamen, kam ihm eine zahlreiche Menge entgegen.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 37-43: Matthäus 17, 14-21*; Markus 9, 14-29
English Standard Version 2001:On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
King James Version 1611:And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיֵּצֵא עַם־רַב לִקְרָאתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Offenbar wartete die Menge auf Jesus, um ihn zu treffen, denn seine anderen neun Jünger waren bei der Menge, sodass sie ihm entgegenkamen, um ihn zu begrüßen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 37
Sermon-Online