Matthäus 17, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 14

Matthäus 17, 13
Matthäus 17, 15

Luther 1984:UND als sie zu dem Volk kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel ihm zu Füßen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie dann zu der Volksmenge zurückgekommen waren, trat ein Mann an ihn heran, warf sich vor ihm auf die Knie nieder
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie-a- -a) Lukas 8, 41.
Schlachter 1952:Und als sie zum Volke kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
Schlachter 1998:Und als sie zur Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
Schlachter 2000 (05.2003):Die Heilung eines mondsüchtigen Knaben Und als sie zur Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
Zürcher 1931:UND als sie zum Volk gekommen waren, trat ein Mensch zu ihm, warf sich vor ihm auf die Kniee
Luther 1912:Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen - (Matthäus 17, 14-21: vgl. Markus 9, 14-29; Lukas 9, 37-42.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Luther 1545 (Original):Vnd da sie zu dem Volck kamen, trat zu jm ein Mensch, vnd fiel jm zu füssen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, warf sich vor ihm auf die Knie
Albrecht 1912/1988:Als sie* nun zu dem Volkshaufen kamen, trat ein Mann zu ihm, der bat ihn fußfällig:
Meister:UND als sie zu der Volksmenge-a- kamen, trat ein Mensch zu Ihm, er kniete vor Ihm, -a) Markus 9, 14; Lukas 9, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie dann zu der Volksmenge zurückgekommen waren, trat ein Mann an ihn heran, warf sich vor ihm auf die Kniee nieder
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie-a- -a) Lukas 8, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie zur Menge kamen, kam ihm ein Mensch entgegen, auf die Knie fallend (vor) ihn,
Interlinear 1979:Und gekommen waren zu der Menge, kam zu ihm ein Mann, fußfällig bittend ihn
NeÜ 2024:Mangelndes Vertrauen: Als sie zu der Menschenmenge zurückkehrten, kam ein Mann zu Jesus. Er warf sich vor ihm auf die Knie
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie hin zu der Menge kamen, kam ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
-Parallelstelle(n): Matth 17, 14-21: Markus 9, 14-29; Lukas 9, 37-43;
English Standard Version 2001:And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
King James Version 1611:And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל־הֲמוֹן הָעָם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לְנֶגְדּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nebensatz am Anfang ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt im Hauptsatz von „sie“ zu „er“ wechselt. Das Pronomen αὐτὸν („(vor) ihn“) zeigt weniger wie ein Dativ den Ort als viel mehr die Richtung („wohin“) an, man könnte auch „ihn beknieend“ übersetzen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 14
Sermon-Online