Luther 1984: | Und als die Stimme geschah, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen davon und verkündeten in jenen Tagen niemandem, was sie gesehen hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein da war. Und die Jünger blieben verschwiegen und teilten in jenen Tagen niemand etwas von dem mit, was sie gesehen hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und während die Stimme geschah, war Jesus wieder allein-1-. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. -1) w: wurde Jesus allein gefunden. |
Schlachter 1952: | Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
Schlachter 1998: | Und während die Stimme kam, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und während die Stimme kam, fand es sich, dass Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
Zürcher 1931: | Und während die Stimme erscholl, fand es sich, dass Jesus allein war. Und sie schwiegen und teilten in jenen Tagen niemandem etwas von dem mit, was sie gesehen hatten. |
Luther 1912: | Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd in dem solche stimme geschach, funden sie Jhesum alleine. Vnd sie verschwiegen vnd verkündigeten niemand nichts in den selbigen tagen, was sie gesehen hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Stimme aufgehört hatte zu reden, war nur noch Jesus da.Die Jünger schwiegen über das, was sie erlebt hatten; sie erzählten in jener Zeit niemand etwas davon. |
Albrecht 1912/1988: | Nach diesem Rufe war Jesus wieder allein. Die Jünger schwiegen über das, was sie gesehen hatten, und teilten damals keinem etwas davon mit. |
Meister: | Und während die Stimme kam, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen-a-, und sie berichteten nichts von dem, in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. -a) Matthäus 17, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein da war. Und die Jünger blieben verschwiegen und teilten in jenen Tagen niemand etwas von dem mit, was sie gesehen hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und während die Stimme geschah, war Jesus wieder allein-1-. Und sie -a-schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. -1) w: wurde Jesus allein gefunden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und beim Kommen der Stimme wurde Jesus allein (vor)gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten keinem in jenen Tagen etwas (davon), was sie gesehen haben. |
Interlinear 1979: | Und nachdem geschehen war die Stimme, wurde gefunden Jesus allein. Und sie schwiegen, und niemandem berichteten sie in jenen Tagen nichts, was sie gesehen haben. |
NeÜ 2024: | Als die Stimme verhallt war, stand Jesus wieder allein da. Die Jünger schwiegen über das, was sie erlebt hatten, und erzählten damals niemand etwas davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und während die Stimme geschah, wurde Jesus alleine gefunden. Und sie selbst schwiegen und gaben in jenen Tagen niemandem Bericht von dem, was sie gesehen hatten. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 21* |
English Standard Version 2001: | And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. |
King James Version 1611: | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֹל נִמְצָא יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵמָּה הֶחֱשׁוּ וְלֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus war allein in dem Sinne, dass er nicht mehr von Mose und Elia begleitet wurde, da die Wolke verschwunden war und auch die Herrlichkeit, die Jesus umgab. Als die Jünger die Stimme Gottes hörten, warfen sie sich in Anbetung nieder, und als die Stimme aufhörte zu sprechen, sahen sie auf und sahen, dass Jesus allein dastand. Sie erzählten die Episode nicht, da Jesus in Matthäus 17.9 und Markus 9.9, als sie den Berg herunterkamen, seinen drei Jüngern befahl, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten bis er vom Tod auferweckt worden sei. Die Worte in jenen Tagen beziehen sich auf die Zeit von Jesu Dienst im Gegensatz zu den Tagen nach der Auferstehung. Sie hatten etwas gesehen, über das sie nachdenken mussten, ohne es öffentlich zu machen. |