Markus 9, 46

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 46

Markus 9, 45
Markus 9, 47

Luther 1984:-[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.]-1- - -1) in der spät. Überlieferung wird als V. 46 der Text von V. 48 eingefügt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):-dieser V. (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-spHs. fügen hinzu: «in das unauslöschliche Feuer, (V. 46) wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.»
Schlachter 1952:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Schlachter 1998:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Schlachter 2000 (05.2003):wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Zürcher 1931:-[wo «ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt».]-1- - -1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. V. 48).
Luther 1912:da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. - Mark. 9, 44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. -V. 44.
Luther 1545 (Original):Da jr Wurm nicht stirbt vnd jr Fewr nicht verlesscht.
Luther 1545 (hochdeutsch):da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Die Verse 44 und 46 (nur von einer weniger gut bezeugten Lesart eingefügt) lauten genau gleich wie Vers 48.]
Albrecht 1912/1988:-die Worte: «Wo ihr Wurm nicht stirbt» usw. sind in guten Hs. nicht zu finden.
Meister:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):-[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.]-1- - -1) dieser Vers (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt].
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlöscht.]-1- - -1-1) spHs. fügen diese Worte hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wo deren Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.
NeÜ 2024:--- (In späteren Abschriften steht hier ebenfalls der Satz von V. 48.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wo(a) ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
-Fussnote(n): (a) Die Verse 44 und 46 werden von mehr als 95% der gr. Hss bezeugt. (Eine Reihe alter Hss sowie die kopt. Übersetzungen und die sinaitisch-syrische haben wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt beide Male nicht.)
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 44: In den besseren Handschriften finden sich diese Verse nicht, die lediglich das Zitat aus Jesaja 66, 24 (s. V. 44) wiederholen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 46
Sermon-Online