Luther 1984: | Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erinnerte sich Petrus (des Vorfalls) und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, sieh doch: der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!» -1) = Meister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi-1-, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. -1) d.h. «Mein Meister», s. Anm. zu Matthäus 23, 7. |
Schlachter 1952: | Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! |
Schlachter 1998: | Und Petrus erinnerte sich und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Petrus erinnerte sich und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! |
Zürcher 1931: | Da erinnerte sich Petrus und sagte zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. |
Luther 1912: | Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Petrus gedachte dran vnd sprach zu jm, Rabbi, Sihe der Feigenbawm, den du verflucht hast, ist verdorret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da erinnerte sich Petrus an Jesu Worte und rief: »Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!« |
Albrecht 1912/1988: | Da erinnerte sich Petrus an Jesu Wort und sprach zu ihm: «Meister, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.» |
Meister: | Und Petrus wurde daran erinnert und sagte zu Ihm: «Rabbi, siehe, der Feigenbaum, welchen Du verfluchtest, ist verdorrt!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erinnerte sich Petrus (des Vorfalls) und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, sieh doch: der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!» -1) = Meister. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi-1-, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. -1) d.h. «Mein Meister», s. Anm. zu Matthäus 23, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus, sich erinnert, sagt ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist vertrocknet! |
Interlinear 1979: | Und sich erinnert habend, Petrus sagt zu ihm: Rabbi, sieh doch, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist vertrocknet. |
NeÜ 2024: | Da erinnerte sich Petrus und rief: Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus erinnert sich und sagt zu ihm: Rabbi, sieh! Der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt! |
English Standard Version 2001: | And Peter remembered and said to him, Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered. |
King James Version 1611: | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי הִנֵּה הַתְּאֵנָה אֲשֶׁר אֵרַרְתָּהּ יָבֵשָׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 21: Rabbi. S. Anm. zu 9, 5. |