Markus 12, 22

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 22

Markus 12, 21
Markus 12, 23

Luther 1984:Und alle sieben hinterließen keine Kinder. Zuletzt nach allen starb die Frau auch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die sieben hinterließen keine Nachkommenschaft. Am letzten von allen starb auch die Frau.
Schlachter 1952:Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Schlachter 1998:Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als letzte von allen starb auch die Frau.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als Letzte von allen starb auch die Frau.
Zürcher 1931:und die sieben hinterliessen keine Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Luther 1912:Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Luther 1545 (Original):Vnd namen sie alle sieben, vnd liessen nicht samen. Zu letzt nach allen, starb das Weib auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau.
Albrecht 1912/1988:und alle sieben: Nachkommen hatte keiner. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Meister:Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch das Weib.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die sieben hinterließen keine Nachkommenschaft. Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es nahmen sie die sieben, und als letzte von allen starb auch die Frau.
Interlinear 1979:und die Sieben nicht hinterließen Nachkommenschaft. Zuletzt von allen auch die Frau starb.
NeÜ 2024:Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es nahmen sie die sieben und hinterließen keinen Samen. Als Letzte von allen starb auch die Frau.
English Standard Version 2001:And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
King James Version 1611:And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּחוּהָ כָּל־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זָרַע וְאַחֲרֹנָה לְכֻלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 22
Sermon-Online